{"title":"Triadic relationship: ser, estar and haber in the use of Spanish by foreign students through a methodology based on the principles of corpus linguistics","authors":"Mónica Belda Torrijos, R. Galstyan Sargsyan","doi":"10.7764/onomazein.58.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.58.04","url":null,"abstract":"One of the main difficulties foreign students experience is the acquisition of lexis. However, the problem goes beyond that issue since learners ignore or neutralize the difference between lexemes of the same semantic field that share a common core of semes. Often it occurs not just because of the wrong choice, but because of the generalization of the use of only known lexeme. The semantic field that generates more errors in the process of teaching/learning of Spanish as a foreign language is related to the choice and use of the verbs ser, estar and haber. This article is the result of the merger between the acquisition of second languages and corpus linguistics. The research data was obtained through collecting, analyzing and providing results from the compositions written in students’ blogs. A blog was used as a written genre. A blog is a transparent and simultaneous means of writing and publishing with discursive features that are converted into linguistic characteristics. These characteristics reflect the personal, informal and spontaneous nature of this genre and compile a corpus of written language and observe a variety of mistakes that students make when learning Spanish as a second language. Specifically, in this article, the mistakes they make with the verbs ser, estar and haber. In particular, we follow a methodology based on the principles of corpus linguistics in its different stages, from the collection of the corpus, its labelling (identification and classification of errors) and annotation to the extraction of the results.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114786565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
María Eugenia Flores Treviño, Armando González Salinas
{"title":"Un estudio pragmático-dialógico sobre atenuación e intensificación en la ironía e incertidumbre-negación","authors":"María Eugenia Flores Treviño, Armando González Salinas","doi":"10.7764/onomazein.58.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.58.10","url":null,"abstract":"En este trabajo estudiamos 12 transcripciones de entrevistas (6 hombres y 6 mujeres) del nivel alto de El Habla de Monterrey PRESEEA. En ellas revisamos el acto de ironizar (Ballart, 1994; Flores, 2008), así como la negación-incertidumbre, a partir de las premisas de la escuela francesa de análisis del discurso, los procedimientos estratégicos de atenuación lingüística (Albelda y Cestero, 2010) y la atenuación como función pragmática al servicio de la interacción comunicativa en la conversación (Meyer-Herman, 1988; Briz, 1995, 1998).","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125531198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Isabel Gibert-Escofet, Pedro-Manuel Medina Garcia, Mar Gutiérrez-Colón
{"title":"Test de nivel de comprensión pragmática para estudiantes sinohablantes de español como lengua extranjera","authors":"Isabel Gibert-Escofet, Pedro-Manuel Medina Garcia, Mar Gutiérrez-Colón","doi":"10.7764/onomazein.52.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.10","url":null,"abstract":"El objetivo principal de este trabajo es presentar un test de nivel de comprensión pragmática para estudiantes sinohablantes de español como lengua extranjera. Este artículo de investigación describe de una manera sucinta la creación y desarrollo del test y lo presenta íntegramente en el anexo al final del mismo para que pueda ser utilizado por profesores e investigadores de lengua española. Para la creación de este test se realizaron dos estudios empíricos: un estudio preliminar y un estudio principal. El estudio preliminar es un estudio etnográfico que parte del método de generación ejemplar y cuyo objetivo final es conocer la percepción de dificultad que tienen los estudiantes chinos ante diferentes situaciones comunicativas de la vida cotidiana en un entorno universitario en España. Así, este primer estudio sirve de punto de partida para el diseño del estudio principal cuya finalidad es la elaboración de un test de nivel de comprensión pragmática para estudiantes sinohablantes de ELE. Para el diseño del test de comprensión pragmática se emplea una metodología correlacional o psicométrica, mediante la cual se describen variables y se analizan sus relaciones a partir de una muestra representativa de sujetos. El producto final de este trabajo es un test estandarizado que cumple con los requisitos de utilidad (autenticidad, interactividad, impacto, practicabilidad y valoración, y puntuación) propuestos por Bachman y Palmer (1996) para las pruebas de lengua, así como los requisitos estadísticos psicométricos de fiabilidad y validez. Este test de pragmática se publica en su totalidad y en exclusiva en esta revista para que esté al alcance de profesores de ELE e investigadores, con la finalidad de mejorar la docencia y la investigación en la adquisición de la pragmática del español como lengua extranjera.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"210 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115754122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La enseñanza del español en Estados Unidos: el componente fónico en la Spanish grammar, en el Vingut’s Ollendorff’s New Method y en Le maître d’espagnol de Francisco Javier Vingut (1848, 1850, 1853 y 1854)","authors":"M. Á. García Aranda","doi":"10.7764/onomazein.52.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.04","url":null,"abstract":"Este artículo analiza el componente fónico en tres textos compuestos por Francisco Javier Vingut: la Spanish grammar, el Vingut’s Ollendorff’s New Method y Le maître d’espagnol (Nueva York, 1848, 1850, 1853 y 1854), pues resultan una interesante contribución a la historiografía de la pronunciación española, pues se aproxima, en un país y en una etapa todavía poco conocidos, a descripciones articulatorias, a metodologías comparativas y a un sistema de notación o representación de la pronunciación a partir de diferentes signos de trascripción.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115937328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas","authors":"Yazhi Cai","doi":"10.7764/onomazein.52.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07","url":null,"abstract":"En este artículo, hemos procurado examinar la explicitación como un universal de traducción a través del estudio de la traducción al español de los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Los resultados demuestran que la explicitación es una técnica de traducción recurrente en el corpus de textos literarios estudiado, lo que se corresponde con la hipótesis de explicitación planteada por varios teóricos; asimismo, mediante nuestro análisis, hemos podido comprobar que el grado de explicitación se vincula con el ámbito al que pertenece el eufemismo original y también está estrechamente relacionado con el estilo del traductor","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126991278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ana María Rojo López, Paula Cifuentes Férez, Marina Ramos Caro
{"title":"The role of creativity on the translation of motion verbs: data on the translation product and process","authors":"Ana María Rojo López, Paula Cifuentes Férez, Marina Ramos Caro","doi":"10.7764/onomazein.52.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.06","url":null,"abstract":"The present study researches the correlation between translators’ creative personality and their behaviour by using a combination of psychological, key-logging and screen-recording methods as well as the evaluation of participants’ translation output. Participants were asked to translate a literary text without knowing that it posed the additional challenge of transferring manner of motion verbs into Spanish. The experiment correlated the participants’ scores on a validated creativity test (i.e., CREA, Corbalán Berná et al., 2003) with their scores on process indicators of fluency as one of the key dimensions of creativity as well as product indicators of flexibility, novelty, and accuracy. To this purpose, the logging tool Inputlog was used to measure dwell ratio, total translation time, time interval between ST processing and TT production and time devoted to revision. The screen recording software CamStudio was also used to analyse participants’ creativity in searching and retrieving information. Although few significant statistical results were found, our study suggests that creative translators’ potential can be traced both in their translation product and process.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129136303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Quién traduce literatura japonesa en España: agentes en la traducción y publicación","authors":"Alba Serra-Vilella","doi":"10.7764/onomazein.52.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08","url":null,"abstract":"Este estudio pretende contribuir a un mayor conocimiento del papel de los principales agentes en el proceso de traducción de monografías, concretamente, editoriales, traductores y protraductores. Se analiza el caso de la circulación literaria de Japón a España a través de los paratextos y de datos cuantitativos de publicaciones obtenidos de un amplio corpus que abarca de 1904 a 2014. Los resultados muestran una correlación entre la traducción directa del japonés y la especialización de editoriales y traducciones, así como el papel de los protraductores en la circulación literaria entre culturas.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129278962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Análisis lingüístico del Na’vi, lengua inventada para la película Avatar","authors":"Leticia Gándara Fernández","doi":"10.7764/onomazein.52.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.01","url":null,"abstract":"En esta investigación se presenta una análisis lingüístico del na’vi, lengua creada por Frommer con propósitos estéticos para complementar el universo fantástico recreado en Avatar. Con este estudio se pretende mostrar cómo el autor diseña los principales rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos de este sistema con el fin de asociarlo a la cultura na’vi y conseguir así el efecto deseado: un sonido bello y extraño a su vez.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129366434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La trasmisión de palabras de origen uchinaguchi mediante las principales características culturales okinawenses y su recepción en la comunidad nikkei de Lima, 2018","authors":"J. Carrasco, Alejandra Segura","doi":"10.7764/onomazein.52.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.05","url":null,"abstract":"La mayor parte de la comunidad nikkei de Lima se compone de descendientes de okinawenses. Como consecuencia, el arte, la gastronomía y los ritos propios de Okinawa son características culturales que forman parte de la vida de los miembros de la comunidad. Pese a que la lengua originaria de Okinawa (uchinaguchi) se encuentra en peligro de extinción, la presente investigación demuestra que la práctica de estas características culturales, tanto en los hogares de los participantes como en eventos y talleres comunitarios, genera la trasmisión y recepción de palabras uchinaguchi (“uchinaguismos”) en la comunidad nikkei de Lima.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"218 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134399986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Eventos de movimiento en pima bajo","authors":"Zarina Estrada Fernández, Abigail Dariana Anduaga Coello","doi":"10.7764/onomazein.52.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.52.03","url":null,"abstract":"El presente estudio representa un primer acercamiento a las construcciones que expresan eventos de movimiento en pima bajo, lengua yuto-azteca hablada en el noroeste de México. La investigación explora, desde una perspectiva basada en el uso, las estrategias que tiene esta lengua para la expresión de eventos de movimiento y cómo se codifican. El análisis permite proponer que en esta lengua las nociones de movimiento y trayectoria se encuentran lexicalizadas como Marco-Verbal, pero, además, se consigue constatar eventos con Marco- Satelital, Equipolente y un Sistema Paralelo, lo cual impide que la lengua sea caracterizada tipológicamente como un todo; en su lugar, es conveniente hablar de tipos de construcciones. El estudio alude a lo observado en otras dos lenguas yuto-aztecas: tepehuano del sur y yaqui.","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125125283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}