FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation最新文献

筛选
英文 中文
Chinese audiovisual translation 中文视听翻译
Milad Mehdizadkhani, Luyu Chen
{"title":"Chinese audiovisual translation","authors":"Milad Mehdizadkhani, Luyu Chen","doi":"10.1075/forum.00028.meh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00028.meh","url":null,"abstract":"\u0000 The increasing use of multilingualism in audiovisual products,\u0000 especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation\u0000 (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context.\u0000 This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the\u0000 rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and\u0000 fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films\u0000 alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs\u0000 available online, and its contents was mainly selected based on two criteria:\u0000 (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and\u0000 (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For\u0000 dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional\u0000 dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns\u0000 inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both\u0000 did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers\u0000 performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in\u0000 terms of graphic codes and the original films’ storytelling.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123530364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie 中国政治话语中的文(文化)词汇及其法语翻译的文本测量棱镜
Pascale Chazaly Elbaz, Jun Miao
{"title":"Le lexique du wen (culture) dans le discours\u0000 politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la\u0000 textométrie","authors":"Pascale Chazaly Elbaz, Jun Miao","doi":"10.1075/forum.00027.mia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00027.mia","url":null,"abstract":"\u0000 La langue du politique est constituée de cristallisations\u0000 linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois\u0000 traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte\u0000 géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des\u0000 termes concernant la culture et leur articulation dans le\u0000 rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti\u0000 communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la\u0000 stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux\u0000 jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous\u0000 étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et\u0000 leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils\u0000 textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences\u0000 thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet\u0000 d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit\u0000 également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions\u0000 textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage\u0000 contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la\u0000 culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise,\u0000 confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats\u0000 obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute\u0000 analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de\u0000 spécialité.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124056001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Foreignness as a border-crossing challenge 外国人是跨越边境的挑战
Yi-Chiao Chen
{"title":"Foreignness as a border-crossing challenge","authors":"Yi-Chiao Chen","doi":"10.1075/forum.22011.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22011.che","url":null,"abstract":"\u0000 Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this\u0000 paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the\u0000 untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and\u0000 these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural\u0000 foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and\u0000 it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share\u0000 social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a\u0000 survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally,\u0000 the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132527913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les cultures et les langues 文化和语言
P. D’iribarne
{"title":"Les cultures et les langues","authors":"P. D’iribarne","doi":"10.1075/forum.00014.iri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00014.iri","url":null,"abstract":"\u0000 Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.)\u0000 peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de\u0000 communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles\u0000 de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même\u0000 situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par\u0000 exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents.\u0000 Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation\u0000 y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale\u0000 des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et\u0000 care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On\u0000 retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions\u0000 française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133331582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Communicating in multilingual churches 在多语言教会沟通
C. Valero-Garcés
{"title":"Communicating in multilingual churches","authors":"C. Valero-Garcés","doi":"10.1075/forum.00021.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00021.val","url":null,"abstract":"\u0000 This paper aims to expand the boundaries of public service interpreting and translation (PSIT) and map the still\u0000 widely unexplored territory of translating and interpreting in ecclesiastical settings. The starting point is the consideration\u0000 that 21st-century societies are shaped by cross-cultural contact and interaction because of migration flows. Consequently,\u0000 parishes are culturally and linguistically diverse. In such a context, translation and interpreting services are of utmost\u0000 importance to ensure the integration of parishioners and preachers in the religious community. I intend to explore some of the\u0000 realities, needs, and challenges posed by interpreting in ecclesiastical settings in Spain. A mainly qualitative methodology based\u0000 on discourse analysis is used. Data come from empirical studies on related topics, an open questionnaire, and observation. The\u0000 study touches on issues relating to the specific communication needs and audience expectations in religious settings, the context\u0000 dependency of ecclesiastical translation and interpreting, and the interpreter’s role(s) of the interpreter in the religious\u0000 environment.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"114 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117117043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intelligences en jeu 发挥作用的智能
Ludovica Maggi, S. Bordes
{"title":"Intelligences en jeu","authors":"Ludovica Maggi, S. Bordes","doi":"10.1075/forum.00012.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00012.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130787442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’intelligence interculturelle 跨文化的智慧
C. Durieux
{"title":"L’intelligence interculturelle","authors":"C. Durieux","doi":"10.1075/forum.00016.dur","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00016.dur","url":null,"abstract":"\u0000 Dans le cadre de l’étude des interactions entre l’intelligence artificielle et l’intelligence interculturelle, une\u0000 première observation s’impose : dans le rapprochement de ces deux dénominations, le terme ‘intelligence’ ne renvoie pas au même\u0000 référent. Si l’intelligence artificielle se positionne dans le prolongement, voire en miroir, de l’intelligence humaine,\u0000 l’intelligence interculturelle s’inscrit dans un tout autre paradigme, agglomérant les concepts d’intelligence collective,\u0000 d’intelligence culturelle et d’intelligence économique.\u0000 Une étude diachronique ayant pour objet de tracer l’évolution des différentes acceptions du terme ‘intelligence’\u0000 conduit à mettre en évidence son extension sémantique. Cette analyse permet ensuite de fonder une définition de ce qu’est\u0000 l’intelligence interculturelle dans sa dimension pragmatique.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"12 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120932312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Neural machine translation and the indivisibility of culture and language 神经机器翻译与文化和语言的不可分割性
Pilar Sánchez-Gijón
{"title":"Neural machine translation and the indivisibility of culture and language","authors":"Pilar Sánchez-Gijón","doi":"10.1075/forum.00025.san","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00025.san","url":null,"abstract":"\u0000Neural machine translation (NMT) is becoming a common resource both for professional translators and for people who need small, occasional translations. The wide use of NMT for professional purposes reshapes the conditions of translation assignments. Moreover, the effects on the target text and language are not well known, although some studies already suggest a stronger influence of the source language on them. On the other hand, since many NMT tools are easily and freely available and even accessible via mobile devices, they are being increasingly used by non-professionals to carry out short translations mostly. These occasional translators use these tools both to understand a text originally written in a language they do not fluently speak (translation into their first language) and to publish a text in the language they do not master (translation into their second language or even into a language in which the user has poor or no knowledge at all). Finally, NMT is also present in everyday digital products even without users being aware of its intervention, for example in specific apps on smart devices. This article proposes a reflection on the effects of NMT in all these scenarios, with a special focus on the effects on the reception of the target text and on the target language standard.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122004714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intelligence interculturelle et terminologie comparée 跨文化智力和比较术语
Pascale Chazaly Elbaz
{"title":"Intelligence interculturelle et terminologie comparée","authors":"Pascale Chazaly Elbaz","doi":"10.1075/forum.00018.elb","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00018.elb","url":null,"abstract":"\u0000 Le thème du colloque de la CIUTI en 2020 mettait en relation l’intelligence artificielle et l’intelligence\u0000 interculturelle. Le présent article se situe du côté de l’intelligence interculturelle dans sa dimension pragmatique. La question\u0000 de la signification de l’intelligence interculturelle et des modalités de sa mise en pratique se pose avec acuité pour les\u0000 disciplines que nous enseignons à l’ISIT et mène à une dimension didactique, qui vise à préciser comment nous entendons éveiller\u0000 l’intelligence interculturelle de nos étudiant.es. Nous présentons en ce sens l’apport de la terminologie comparée, une discipline\u0000 installée à la rencontre de deux ou plusieurs systèmes linguistiques et de deux ou plusieurs systèmes culturels et illustrons cet\u0000 apport par un retour d’expérience sur deux ateliers collaboratifs.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122516326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La compétence interculturelle en traduction 跨文化翻译能力
Agustín Darias Marrero
{"title":"La compétence interculturelle en traduction","authors":"Agustín Darias Marrero","doi":"10.1075/forum.00020.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00020.mar","url":null,"abstract":"\u0000 Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les\u0000 processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre.\u0000 Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle\u0000 accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer\u0000 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les\u0000 notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale.\u0000 Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les\u0000 compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population\u0000 cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche\u0000 en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires\u0000 traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis\u0000 qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants\u0000 ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation\u0000 et leur future carrière professionnelle.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127782410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信