{"title":"Chinese audiovisual translation","authors":"Milad Mehdizadkhani, Luyu Chen","doi":"10.1075/forum.00028.meh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00028.meh","url":null,"abstract":"\u0000 The increasing use of multilingualism in audiovisual products,\u0000 especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation\u0000 (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context.\u0000 This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the\u0000 rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and\u0000 fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films\u0000 alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs\u0000 available online, and its contents was mainly selected based on two criteria:\u0000 (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and\u0000 (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For\u0000 dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional\u0000 dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns\u0000 inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both\u0000 did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers\u0000 performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in\u0000 terms of graphic codes and the original films’ storytelling.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123530364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Le lexique du wen (culture) dans le discours\u0000 politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la\u0000 textométrie","authors":"Pascale Chazaly Elbaz, Jun Miao","doi":"10.1075/forum.00027.mia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00027.mia","url":null,"abstract":"\u0000 La langue du politique est constituée de cristallisations\u0000 linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois\u0000 traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte\u0000 géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des\u0000 termes concernant la culture et leur articulation dans le\u0000 rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti\u0000 communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la\u0000 stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux\u0000 jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous\u0000 étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et\u0000 leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils\u0000 textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences\u0000 thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet\u0000 d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit\u0000 également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions\u0000 textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage\u0000 contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la\u0000 culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise,\u0000 confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats\u0000 obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute\u0000 analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de\u0000 spécialité.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124056001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}