Foreignness as a border-crossing challenge

Yi-Chiao Chen
{"title":"Foreignness as a border-crossing challenge","authors":"Yi-Chiao Chen","doi":"10.1075/forum.22011.che","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this\n paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the\n untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and\n these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural\n foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and\n it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share\n social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a\n survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally,\n the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.22011.che","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally, the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.
外国人是跨越边境的挑战
本文以边界学和文化翻译理论学者对异域概念的界定为基础,对西妮儿的短篇小说进行了分析,指出了西妮儿短篇小说的两类翻译挑战:词语的不可译性和情感的不可移转性。新加坡特有的语言景观具有异语性和谐音性,这些特征构成了不可译的语言异域性。此外,本文注意到社会和文化的异质性,它的作用是让读者感受到作者的感受(如悲伤、怀旧和愤慨),很难找到一种有效的、合适的翻译策略来引发没有共同社会或文化经历的目标读者的共情。因此,本文强调了研究情感移情的重要性,并进行了一项调查,以从读者的角度来了解在翻译中提供补充材料的适用性。最后,结果显示,读者发现这些材料是有益的,而不是侵入。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信