{"title":"Foreignness as a border-crossing challenge","authors":"Yi-Chiao Chen","doi":"10.1075/forum.22011.che","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this\n paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the\n untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and\n these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural\n foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and\n it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share\n social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a\n survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally,\n the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.22011.che","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this
paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the
untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and
these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural
foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and
it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share
social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a
survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally,
the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.