FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation最新文献

筛选
英文 中文
Pour une intelligence interculturelle 跨文化智力
Michel Sauquet
{"title":"Pour une intelligence interculturelle","authors":"Michel Sauquet","doi":"10.1075/forum.00015.sau","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00015.sau","url":null,"abstract":"\u0000 Le travail en milieu pluriculturel est facilité par une démarche dite d’intelligence interculturelle. Cette\u0000 démarche suppose à la fois une prise de recul, un questionnement constant sur les représentations et les pratiques de nos\u0000 interlocuteurs, et un effort de « négociation socioculturelle » permettant de résoudre les problèmes posés par les écarts\u0000 culturels entre pays, professions, institutions et générations. Les traducteurs et les interprètes ont dans ce travail un rôle de\u0000 médiateurs essentiels.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121876633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Définir l’intelligence interculturelle 定义跨文化智力
Virginia Monteforte
{"title":"Définir l’intelligence interculturelle","authors":"Virginia Monteforte","doi":"10.1075/forum.00017.mon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00017.mon","url":null,"abstract":"\u0000 Une définition de l’intelligence interculturelle ne peut pas être univoque ni se dissocier de ses applications,\u0000 alors qu’une mise en pratique, lors d’un terrain ou de projets interdisciplinaires, nous permet de repenser les limites de nos\u0000 définitions en y découvrant des potentialités inattendues, grâce au désaccord, à la déconstruction et à la renégociation\u0000 dialogique et collaborative de certaines prémisses et de certains discours, comme dans le cas des recherches anthropologiques et\u0000 des projets de recherches appliquées.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125086837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale 评估、诊断和分析神经机器翻译
François Yvon
{"title":"Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale","authors":"François Yvon","doi":"10.1075/forum.00023.yvo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00023.yvo","url":null,"abstract":"\u0000 Les outils de traduction automatique (TA) neuronale ont fait des progrès sensibles, qui qui les rendent utilisables pour un nombre croissant de domaines et de couples de langues. Cette évolution majeure des technologies de\u0000 traduction invite à revisiter les méthodes de mesure de la qualité de la traduction, en particulier des mesures dites\u0000 automatiques, qui jouent un rôle fondamental pour orienter les nouveaux développements de ces systèmes. Dans cet article, nous\u0000 dressons un état des lieux des méthodes utilisées dans le cycle de développement des outils de traduction automatique, depuis les\u0000 évaluations purement quantitatives jusqu’aux méthodologies récemment proposées pour analyser et diagnostiquer le fonctionnement de\u0000 ces “boites noires” neuronales.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132937121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intelligence interculturelle et technologies numériques 智能是跨文化的,技术是跨文化的
Joelle Cohen
{"title":"Intelligence interculturelle et technologies numériques","authors":"Joelle Cohen","doi":"10.1075/forum.00022.coh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00022.coh","url":null,"abstract":"\u0000 Nous interrogeons les liens reliant la technologie, la cognition et la culture. La technique engendre des\u0000 artefacts. Ils ne deviennent instruments qu’à la condition qu’un sujet projette sur eux des schèmes d’utilisation. L’espace\u0000 numérique relève ainsi d’un construit culturellement situé et partagé par des concepteurs et des utilisateurs. Nous relevons\u0000 quelques unes des « dimensions cachées » des marqueurs graphico-structurels dans la conception des interfaces numériques. Ces\u0000 marqueurs racontent toujours une histoire ; celle d’une société avec ses valeurs, ses croyances et ses univers de sens. Nous\u0000 rappelons comment nos étudiants sont incités à décoder ces marqueurs en comparant, pour un domaine d’activité donné, des\u0000 interfaces créées dans des aires culturelles distinctes.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"75 8","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114036147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie 翻译学中人工智能的道德维度
R. Hleihel
{"title":"La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie","authors":"R. Hleihel","doi":"10.1075/forum.00026.hle","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00026.hle","url":null,"abstract":"\u0000 Tout acte ou entreprise comportent en soi une dimension morale. Le présent article appelle à l’inclusion des\u0000 traducteurs présentant des handicaps visuels et auditifs dans la conception des logiciels de traduction assistée qui répondent à\u0000 leurs besoins spécifiques. Élaborant le cadre théorique aboutissant à ce raisonnement, l’article examine l’étendue morale des\u0000 intelligences artificielles qui gouvernent les progrès technologiques en matière de traduction assistée, et la confronte à la\u0000 notion de l’empathie. La finalité est l’établissement d’un lien entre la traductologie morale et les technologies de la\u0000 traduction.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125867602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation 翻译和口译中的(跨文化)智力
Bao Chan Tran Le
{"title":"Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation","authors":"Bao Chan Tran Le","doi":"10.1075/forum.00019.tra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00019.tra","url":null,"abstract":"\u0000 Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction\u0000 technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six\u0000 traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les\u0000 suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation\u0000 se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première\u0000 partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats\u0000 obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans\u0000 les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de\u0000 l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la\u0000 réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former\u0000 l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114691370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intelligence artificielle et traduction 人工智能与翻译
Ilaria Cennamo, Loïc De Faria Pires
{"title":"Intelligence artificielle et traduction","authors":"Ilaria Cennamo, Loïc De Faria Pires","doi":"10.1075/forum.00024.cen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00024.cen","url":null,"abstract":"\u0000 S’il est vrai que « l’intelligence artificielle et les médias sociaux ont considérablement modifié notre rapport à\u0000 la communication en général et à la traduction en particulier » (EMT 2017, 2), il faut\u0000 pourtant constater que l’impact de ce nouveau paradigme de l’intelligence artificielle sur la formation universitaire et sur la\u0000 pratique professionnelle est loin de contribuer à une harmonisation des pratiques. Dans le cadre de cette contribution, nous\u0000 essaierons de développer une réflexion autour de la compétence traductive à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) en vue de\u0000 déterminer la mesure dans laquelle la compétence traductive évolue actuellement dans le contexte de la formation universitaire et\u0000 celui de la traduction institutionnelle pour répondre aux nouveaux modes d’interaction avec les systèmes de traduction automatique\u0000 neuronale. Notre objectif est, en ce sens, de contribuer à l’identification des perspectives d’intégration de la traduction\u0000 automatique neuronale, dans le sens d’une convergence entre formation et profession. Dans un premier temps (cf. Sections 1 et 2), on se propose de définir ce que devient\u0000 la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle, en accordant une attention particulière à l’acquisition des compétences\u0000 technologiques. Dans un deuxième temps (cf. Sections 3 et 4), ces compétences spécifiques seront mises en relation avec les pratiques professionnelles et notamment celles qui\u0000 caractérisent le flux de traduction de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les compétences\u0000 technologiques telles qu’elles ont été définies par le réseau européen des masters en traduction (EMT), dans le référentiel\u0000 élaboré en 2017 et adopté pour la période 2018–2024, seront utilisées ici pour appuyer\u0000 nos propos, dans le sens où ce référentiel constitue un pont entre la formation et la pratique professionnelle.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"28 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132237432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CIUTI conferences as fora preparing for revolutions in T&I CIUTI会议是为T&I革命做准备的论坛
Bart Defrancq, Lieven Buysse
{"title":"CIUTI conferences as fora preparing for revolutions in T&I","authors":"Bart Defrancq, Lieven Buysse","doi":"10.1075/forum.00013.def","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00013.def","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124423162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating to hegemonize 翻译成霸权
Abbas Emam
{"title":"Translating to hegemonize","authors":"Abbas Emam","doi":"10.1075/forum.21021.ema","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.21021.ema","url":null,"abstract":"\u0000 Among the diverse varieties of translation, one is institutional translation, i.e., a type of translation done\u0000 either in or for a particular institution. In contemporary Iran after the victory of the Islamic Revolution of 1979, a large\u0000 number of social, religious, political, cultural, and artistic works have been translated from Persian into a long array of other\u0000 languages within such a framework. The implementation of such trans-national projects has involved hundreds of translators/\u0000 interpreters, allocation of billions of dollars, and making use of a wide network of international publishers and distributors.\u0000 Numerous motives could be enumerated for such undertakings; however, the effects of such endeavors appear not to have been\u0000 addressed in Translation Studies as yet. This research aims at pinpointing the mechanisms of such institutions, in particular\u0000 relying on concepts such as ideology, hegemony and translational discourse-propagating network to contribute to evaluation of such\u0000 a phenomenon. To this end, 11 Iranian post-revolutionary institutions with translational agendas were identified, demonstrated to\u0000 have been following double objectives across the world; ideological identity-based discourse to propagate Islamic revolutionary\u0000 Shia inclinations as well as to support consolidate the hegemony of the Islamic Republic of Iran.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123060604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A cognitive approach to metaphor translation in business texts 商务语篇隐喻翻译的认知方法
Ekrema Shehab, Abdelkarim Tawfiq Daragmeh, A. Qadan, Reema Essam Ahmad Nazzal
{"title":"A cognitive approach to metaphor translation in business texts","authors":"Ekrema Shehab, Abdelkarim Tawfiq Daragmeh, A. Qadan, Reema Essam Ahmad Nazzal","doi":"10.1075/forum.21027.she","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.21027.she","url":null,"abstract":"\u0000A metaphor is normally deployed for specific rhetorical and aesthetic functions. However, in the commercial context, metaphor usage displays specific communicative functions as exhibited in the English business texts we sampled for this study. We examine the translation of business metaphor from English into Arabic with a special focus on the game/sports source domain. The authors collected a sample of metaphors from business articles which appear on the BBC, CNN, and Project Syndicate online websites. We use the collected business metaphors to determine the contextual functions as well as the significance and roles each metaphor plays in its context. We adopt the cognitive approach to metaphor analysis in order to identify the level of conceptual systems in the source and target metaphorical references. We have found out that the generic metaphorical instances are translated using the formal translation method while the more business context specific metaphors are simplified, paraphrased, or explicated.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116292982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信