Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie

Pascale Chazaly Elbaz, Jun Miao
{"title":"Le lexique du wen (culture) dans le discours\n politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la\n textométrie","authors":"Pascale Chazaly Elbaz, Jun Miao","doi":"10.1075/forum.00027.mia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n La langue du politique est constituée de cristallisations\n linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois\n traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte\n géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des\n termes concernant la culture et leur articulation dans le\n rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti\n communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la\n stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux\n jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous\n étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et\n leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils\n textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences\n thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet\n d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit\n également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions\n textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage\n contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la\n culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise,\n confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats\n obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute\n analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de\n spécialité.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00027.mia","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La langue du politique est constituée de cristallisations linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des termes concernant la culture et leur articulation dans le rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise, confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de spécialité.
中国政治话语中的文(文化)词汇及其法语翻译的文本测量棱镜
政治语言是由特定的语言和社会学结晶组成的。一旦翻译,它就会变得有问题,因为术语和句法会随着地理-社会-文化背景的变化而变化。我们的研究重点是在2017年中国共产党第十九次代表大会开幕式上提交的报告中,与文化相关的术语及其表达的语境环境。日益稳定作出特别的注意范围以来,一些陈旧的语言形式的散漫的词汇的习惯直至和包括并行存在,都在我们附近的创造性语言翻译方面的困难及其解决方案,在一个法国的平行语料库,textométriques的辅助工具。通过对法语和汉语文化主题共现的特殊性进行对比比较,可以阐明中国政治语言出现的机制,同时也提供了获取社会内容的特权途径。textométriques功能,此外,各组词语重复片段,显示和情境性的话语上提供一个有用的照明,也包括围绕 文化:文化、社会主义先进文化、中国特色社会主义文化自信、文化软实力等。所获得的结果和所应用的文本测量方法可用于任何术语分析或专业语言翻译的学习。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信