La compétence interculturelle en traduction

Agustín Darias Marrero
{"title":"La compétence interculturelle en traduction","authors":"Agustín Darias Marrero","doi":"10.1075/forum.00020.mar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les\n processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre.\n Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle\n accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer\n 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les\n notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale.\n Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les\n compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population\n cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche\n en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires\n traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis\n qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants\n ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation\n et leur future carrière professionnelle.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00020.mar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre. Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale. Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation et leur future carrière professionnelle.
跨文化翻译能力
有些地方是文化相互接触的地方。其中一个空格是文本。翻译和口译过程使文本的思想和意义从一种文化传递到另一种文化成为可能。然而,具有特定文化重要性的文本元素要求笔译和口译人员提高跨文化能力。这些文化(Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009)需要区别对待,其中包括笔译人员的笔记或口头口译人员的解释。我们进行了一项教学实验,以了解学生如何掌握跨文化技能,以便能够翻译和传达文本的信息内容。该实验的目标人群是翻译和口译专业的学生,他们必须按照特定的方法将具有丰富文化的文本从法语翻译成西班牙语。他们不得不事后撰写的评论traductologiques 翻译他们的选择理由。这种方法的最终目的是了解他们在翻译过程中遇到的主要挑战,并确定用于解决这些挑战的技术。因此,学生们意识到他们(缺乏)跨文化能力,以及这种能力在他们的培训和未来的职业生涯中所起的基本作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信