Chinese audiovisual translation

Milad Mehdizadkhani, Luyu Chen
{"title":"Chinese audiovisual translation","authors":"Milad Mehdizadkhani, Luyu Chen","doi":"10.1075/forum.00028.meh","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The increasing use of multilingualism in audiovisual products,\n especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation\n (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context.\n This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the\n rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and\n fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films\n alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs\n available online, and its contents was mainly selected based on two criteria:\n (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and\n (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For\n dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional\n dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns\n inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both\n did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers\n performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in\n terms of graphic codes and the original films’ storytelling.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00028.meh","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The increasing use of multilingualism in audiovisual products, especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context. This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs available online, and its contents was mainly selected based on two criteria: (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in terms of graphic codes and the original films’ storytelling.
中文视听翻译
多种语言在音像制品,特别是故事片中的使用越来越多,引起了视听翻译(AVT)学者的注意;然而,在中国的AVT语境中,这方面的研究还很缺乏。本文试图通过探讨第三语言(L3)在中文配音、字幕和字幕翻译中的常用方法来填补这一空白。该研究的语料库包括6部英语故事片以及在线提供的粉丝和专业人士制作的中文字幕和配音,其内容主要基于两个标准进行选择:(i)使用的语言类型,例如法语、印度语、斯瓦希里语、科萨语和俄语,以及(ii)粉丝和专业人士制作的中文字幕和配音的可用性。在配音方面,对语料库的分析表明,中国专业配音团队在少数情况下标记了l3,但翻译模式不一致。通过对专业字幕组和粉丝字幕组的比较发现,专业字幕组和粉丝字幕组在翻译过程中都没有标注L3s,并且专业字幕组在多语化的翻译过程中,在图像编码和原电影的故事叙述方面都比粉丝字幕组表现得更好。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信