Les cultures et les langues

P. D’iribarne
{"title":"Les cultures et les langues","authors":"P. D’iribarne","doi":"10.1075/forum.00014.iri","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.)\n peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de\n communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles\n de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même\n situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par\n exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents.\n Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation\n y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale\n des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et\n care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On\n retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions\n française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00014.iri","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.) peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents. Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.
文化和语言
语言和文化之间没有简单的联系。同一种语言(英语、法语、西班牙语等),可与世界不同的说话方式,结合文化也不同用户、不同族群内部的魁北克法语(法国、比利时和 ;墨西哥和阿根廷 ;等等)。一群来自不同文化的人使用同一种语言,会用不同的术语来描述相同的情况。与此同时,使用不同语言但文化相近的群体(例如讲法语和荷兰语的比利时人)可以使用几乎相同的术语。要理解两种文化之间的区别,比较两种文化中相同情况的语言表达方式是非常有用的。《儿童权利国际公约》英文本和法文本之间的差异很好地说明了这一点。虽然provide和care是英文版本的特点,但“veiller a”是法语版本的特点。同样的对比也出现在社会生活的许多不同领域,例如法国宪法和美国宪法提到国家元首的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信