{"title":"Les cultures et les langues","authors":"P. D’iribarne","doi":"10.1075/forum.00014.iri","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.)\n peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de\n communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles\n de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même\n situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par\n exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents.\n Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation\n y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale\n des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et\n care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On\n retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions\n française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00014.iri","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.)
peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de
communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles
de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même
situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par
exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents.
Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation
y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale
des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et
care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On
retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions
française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.