PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies最新文献

筛选
英文 中文
Linguistic Rencontres in Kim Thúy’s Mãn Kim thuy ' s man的语言会议
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-08-23 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.5738
N. Edwards
{"title":"Linguistic Rencontres in Kim Thúy’s Mãn","authors":"N. Edwards","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.5738","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.5738","url":null,"abstract":"Linguist Ofelia Garcia proposes the term ‘translanguaging’ to refer to a ‘dynamic bilingualism’ that ‘is centred, not on languages as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable in order to make sense of their multilingual worlds’. In this article, I examine Kim Thúy’s practice of translanguaging in her 2013 text Mãn. In this text, Francophone Vietnamese writer Thúy blends French and Vietnamese to create a dynamic, plurilingual idiom. I focus on three narrative strategies that Thúy develops: her bilingual inscriptions in the margins of each page, her frequent citations of Vietnamese with no accompanying translation and her creation of words and expressions that meld the two languages to create plurilingual neologisms. Taken together, these strategies move her text beyond the blending of two discreet languages to the invention of a new form of communicating subjectivity in transit. \u0000 \u0000La linguiste Ofelia Garcia propose le terme ‘translanguaging’ pour représenter un ‘bilinguisme dynamique’ qui est ‘basé non sur les langues, ce qui est souvent le cas pour les théories du bilinguisme, mais sur les pratiques observés chez les individus bilingues pour donner du sens à leur monde multilingue’. Dans cet article, nous analysons la pratique de ‘translanguaging’ de Kim Thúy dans son texte Mãn (2013). Dans ce texte, Thúy, écrivain vietnamien d’expression française, mélange le français et le vietnamien pour créer un langage dynamique et plurilingue. Nous nous concentrons sur trois de ses stratégies littéraires: les inscriptions bilingues dans les marges de chaque page, les citations fréquentes du vietnamien sans traduction, et la création de nouveaux mots et expressions qui mélangent les deux langues pour inventer des néologismes plurilingues. Ensemble, ces stratégies forment un texte littéraire qui n’est pas fondé sur la combinaison de deux langues discrètes mais qui invente une nouvelle forme de subjectivité en mouvement.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88225591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Linda Lê, On Writing and Not Writing 琳达Lê,关于写作和不写作
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-08-23 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.5722
L. Barnes
{"title":"Linda Lê, On Writing and Not Writing","authors":"L. Barnes","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.5722","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.5722","url":null,"abstract":"Linda Lê has noted that writing shapes her identity more than any origins or affiliations, a knowledge which she claims allows her to occupy with ease the illegitimate spaces between homeland and adopted country, between belonging and unbelonging. But Lê’s work regularly stages the encounter between writing and not writing – juxtaposing the writer and the blank page, inspiration and silence – and figures the act of writing as a symbiotic relationship between a parasite and its host. This paper will examine these themes in two of Lê’s novels: Un si tendre vampire (1987) and Conte de l’amour bifrons (2005). Focusing on the figure of l’oiseau de mauvais augure and drawing on the dialogues between Lê and the silenced writers to whom she looks for inspiration in her nonfiction essays, I will present the inability to write not as the opposite of literary inspiration, but as it's double. The double is an equally recurrent image in Lê’s writing, often represented by the figure of Janus, or the God of beginnings and endings. I will suggest that the bird of ill omen is another Janus figure, the (imagined) presence who embodies both inspiration and its loss, and who is the necessary double within each writer. \u0000 \u0000Linda Lê prétend qu’écrire lui est plus cher que les origines or l’appartenance à une telle communauté, une attitude qui, selon elle, lui permet d’occuper aisément les espaces illégitimes entre le pays natal et le pays adopté, entre appartenir et non-appartenir. Mais dans ses écrits, elle met régulièrement en scène la rencontre entre écrire et ne pas écrire – juxtaposant l’écrivain et la page blanche, l’inspiration et le silence – et elle représente l’acte d’écrire comme un rapport symbiotique entre un parasite et son hôte. Dans cet article nous examinons ces thèmes dans deux romans de Lê : Un si tendre vampire (Table Ronde, 1987) et Conte de l’amour bifrons (Christian Bourgois, 2005). En nous penchant sur le personnage de l’oiseau de mauvais augureet en faisant appel aux dialogues dans ses essais de non-fiction entre l’auteur et les écrivains réduits au silence qui l’inspirent, nous suggérons que ne pas écrire n’est pas l’opposé d’écrire, mais son double. Le double est également omniprésent dans l’œuvre de Lê, souvent représenté par Janus Bifrons, le dieu des commencements et des fins. Dans son exploration métatextuelle du travail de l’écrivain, Lê dramatise la possibilité de ne pas écrire, paradoxalement garantissant l’acte d’écrire.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83207643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Love’s Crystal 爱的水晶
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-08-17 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.6240
H. Aveling
{"title":"Love’s Crystal","authors":"H. Aveling","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.6240","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.6240","url":null,"abstract":"The story of the fatal love of a poor fisherman for the daughter of a wealthy mandarin is widely known throughout Vietnam. This paper traces its Chinese origin and its retelling in two forms, a long and a short version, by the Francophone Vietnamese author Pham Duy Khiem (1908–1974). It suggests that rewriting in this way helped Khiem develop the sparse, melancholy style that is characteristic of mature work.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73320959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Futurism, Futurology, Future Shock, Climate Change: Visions of the Future from 1909 to the Present 未来主义,未来学,未来冲击,气候变化:从1909年到现在的未来愿景
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-07-04 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.5810
J. Potts
{"title":"Futurism, Futurology, Future Shock, Climate Change: Visions of the Future from 1909 to the Present","authors":"J. Potts","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.5810","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.5810","url":null,"abstract":"This essay charts a brief intellectual history of the futures – both utopian and dystopian – conceived in the twentieth and twenty-first centuries. It traces perspectives on the future since 1909, when the term ‘futurism’ was coined in the publication of the ‘The Founding and Manifesto of Futurism’. The essay maps changes in the vision of the future, taking a chronological approach in noting developments in the discourse on the future. A prominent theme in pronouncements on the future is technological progress, first in relation to industrial technology, later in the context of post-industrial or information technology. A turning-point in this discourse can be isolated around 1973, when ideas of technological progress begin to be challenged in the public sphere; from that date, environmental concern becomes increasingly significant in discussions of the future.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88742227","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu 阮天皇用越南语写成的两首诗,由Ian Campbell和Tony Chu翻译成英文
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-07-04 DOI: 10.5130/PJMIS.V15I1-2.5845
Thường Quán, I. Campbell, Tony Chu
{"title":"Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu","authors":"Thường Quán, I. Campbell, Tony Chu","doi":"10.5130/PJMIS.V15I1-2.5845","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PJMIS.V15I1-2.5845","url":null,"abstract":"The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poems by Melbourne-based Nguyễn Tiên Hoàng, writing under the pen name, Thường Quán. In 1994 the Journal of Vietnamese Studies (Melbourne) published the poem ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ together with a first English language version co-translation, titled ‘Beyond,’ by Ian Campbell and Tony Chu. An adaptation of the poem was sung in Vietnamese ngâm style by Thu Huong Huynh, as part of ‘A Spring Evening of Poetry, Translated Verse and Music’ held in 1995 in Sydney to mark 50 years of post-war migration to Australia. The English language version later appeared in 1996, with the original poem in Vietnamese, in a Sydney-based Vietnamese language newspaper, and in 2002 the English language translation appeared again in Sunlines: An Anthology of Poetry to Celebrate Australia’s Harmony in Diversity, edited by Anne Fairbairn (Canberra: Dept. of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2002). Most recently the English language co-translation of the poem has appeared in Nguyễn Tiên Hoàng’s collection, Captive and Temporal, published by Vagabond Press (Sydney and Tokyo, 2017). The poem, ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ now appears in its Vietnamese language original form (1990), and in an English language co-translation by Chu and Campbell which varies slightly from all previous translations. An English language version of the poem, ‘Hiện Ra,, has never been previously published and appears now in a co-translation as ‘Becoming Visible,’ together with the 1990 poem in its original Vietnamese language version.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80967368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After 'The Turn of the Screw' / Life’s a Peach Crónica 出自《拧螺丝》/人生如桃Crónica
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-07-04 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.6047
Susana Chávez-Silverman
{"title":"After 'The Turn of the Screw' / Life’s a Peach Crónica","authors":"Susana Chávez-Silverman","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.6047","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.6047","url":null,"abstract":"Hace unos días, I watched “The Turn of the Screw.” Esa famosa versión I’d fetichized for years. Décadas, actually. Years ago mi estudiante Sasha Fariña (creo recordar que she was a CMC science student, enrolled in my Latin American poetry seminar) fisgó en el internido y teorizó que it had actually been a TV special. Me acuerdo que that didn’t sound right to me, and I let it drift back down hacia el ether del olvido. Pero después de trabajar todo el santo día en Operasie Restorasie (as Wim baptised my writing process para Our Ubuntu, Montenegro) me sentí bien burnt out and in the invisible linksy way of things de repente on a whim hice Google el film--for the millionth time. Esta vez, instead of the myriad other versions que siempre he descartado al tiro al ver el cast o el año (“The Innocents” con la Deborah Kerr es bien spooky, pero way too early; la 1999 version con la sublime Jodhi May también es buena, pero too late), bingo, this could be it, me dije.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72839295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Transdiasporic Rencontres in Việt Kiều Literature 简介:Transdiasporic交友Ki - Việtều文学
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-07-04 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.6174
A. Kurmann, Tess Do
{"title":"Introduction: Transdiasporic Rencontres in Việt Kiều Literature","authors":"A. Kurmann, Tess Do","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.6174","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.6174","url":null,"abstract":"This special issue follows a conference entitled ‘Rencontres: A Gathering of Voices of the Vietnamese Diaspora’ that was held at the University of Melbourne, December 1-2 in 2016 and which sought to enable, for the first time, the titular transdiasporic rencontres or encounters between international authors of the Vietnamese diaspora. The present amalgam of previously unpublished texts written by celebrated Francophone and Anglophone authors of Vietnamese descent writing in France, New Caledonia and Australia today is the result of the intercultural exchanges that took place during that event. Literary texts by Linda Lê, Anna Moï and Thanh-Van Tran-Nhut are followed by writerly reflections on the theme of transdiasporic encounters from Hoai Huong Nguyen, Jean Vanmai and Hoa Pham. Framing and enriching these texts, scholarly contributions by established experts in the field consider the literary, cultural and linguistic transfers that characterize contemporary writing by authors of Vietnamese origin across the Francophone world. \u0000 \u0000Ce volume spécial réunit les Actes du colloque ‘Rencontres : A Gathering of Voices of the Vietnamese Diaspora’ qui s’est tenue à l’Université de Melbourne les 1er et 2 décembre 2016 et qui visait à faciliter, pour la première fois, les rencontres entre les auteurs, chercheurs et universitaires internationaux de la diaspora vietnamienne. Les fruits de leurs échanges interculturels y sont réunis dans ce présent recueil sous deux formes complémentaires : d’un côté, les articles d’experts en littérature francophone comparée ; de l’autre, les contributions créatives de célèbres auteurs francophones et anglophones d’origine vietnamienne basés aujourd’hui en France, en Nouvelle Calédonie et en Australie. Les textes littéraires de Linda Lê, Anna Moï et Thanh-Van Tran-Nhut, suivis de réflexions d’auteurs par Hoai Huong Nguyen, Hoa Pham et Jean Vanmai sur le thème des rencontres transdiasporiques, se retrouvent enrichis par les études savantes menées sur les transferts littéraires, culturelles et linguistiques qui caractérisent l’écriture contemporaine des écrivains d’origine vietnamienne dans le monde francophone.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86543526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rencontres exceptionnelles 特殊聚会
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-06-26 DOI: 10.5130/portal.v15i1-2.5742
Jean Vanmai
{"title":"Rencontres exceptionnelles","authors":"Jean Vanmai","doi":"10.5130/portal.v15i1-2.5742","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5742","url":null,"abstract":"In “Rencontres exceptionnelles” Jean Vanmai offers a thoughtful personal account of his participation in the colloquium “Rencontres”. Taking the perspective of a Caledo-Viet author, whose writing has long been confined to his small home island in the Pacific, he reflects on how his enchanting encounter with a larger community of readers, researchers and, in particular, French and Australian fellow writers of Vietnamese origin reconnected him with his roots and voices of the Vietnamese diaspora. Using the trope of the unanswered letter from a Vietnamese boatperson stranded in a Malaysian refugee camp in the early 1980s, he addresses the painful questions of war, loss and exile. By taking upon himself to respond some forty years later to his compatriot’s distress call, he dwells on the Vietnamese collective past and investigates his own sense of identity and belongingness. He concludes his narrative with the vision of a borderless Vietnamese diaspora where generations of proud descendants of Dragons and Immortals bond and share the same love for the ancestral land. \u0000 \u0000“Rencontres exceptionnelles” est un compte-rendu personnel et réflectif dans lequel Jean Vanmai réfléchit à sa participation au colloque “Rencontres”. En prenant la perspective d’un auteur Calédo-Viet dont l’écriture a été longtemps confinée à sa petite île au cœur du Pacifique, l’auteur se penche sur les rencontres établies avec les lecteurs, les chercheurs et surtout ses confrères franco- et australo-vietnamiens qui l’ont reconnecté à ses racines et à la diaspora vietnamienne. Il utilise le motif de la lettre morte qu’une migrante vietnamienne échouée dans un camp de réfugiés en Malaisie lui a envoyée et qu’il a oubliée pendant une quarantaine d’années pour aborder les questions douloureuses de la guerre, la perte et l’exil. À travers sa réponse tardive à l’appel de détresse de sa compatriote, Vanmai replonge dans le passé collectif vietnamien et examine ses propres sentiments d’identité et d’appartenance. Pour conclure, il offre la vision d’une diaspora vietnamienne sans frontière où les fiers descendants de Dragons et d’Immortels se retrouvent unis dans un même amour de la terre ancestrale.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78448706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Accords et correspondances dans L’ombre douce et Sous le ciel qui brûle 在柔和的阴影和燃烧的天空下的协议和通信
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-06-26 DOI: 10.5130/PORTAL.V15I1-2.5727
H. Nguyen
{"title":"Accords et correspondances dans L’ombre douce et Sous le ciel qui brûle","authors":"H. Nguyen","doi":"10.5130/PORTAL.V15I1-2.5727","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V15I1-2.5727","url":null,"abstract":"L’ombre douce (Viviane Hamy, 2013) and Sous le ciel qui brûle (Viviane Hamy, 2017) evoke the history of France and Vietnam between the start of the twentieth century and the 1970s through the exploration of the relationships between past and present, war and peace, harmony and disharmony. These novels seek a poetic accord and a relationship of correspondences not only between the Western and Far-Eastern imaginations, but also between words and things – a quest that, in Sous le ciel qui brûle, lies at the foundation of the poetic vocation of the novel’s hero, Tuan. \u0000 \u0000L’ombre douce (Viviane Hamy, 2013) et Sous le ciel qui brûle (Viviane Hamy, 2017) évoquent l’histoire de la France et du Vietnam entre le début du XXème siècle et les années 1970, en explorant les relations entre le passé et le présent, la guerre et la paix, l’harmonie et la dysharmonie. Ces romans sont à la recherche d’un accord poétique et d’une relation de correspondances, non seulement entre l’imaginaire occidental et l’imaginaire extrême-oriental, mais encore entre les mots et les choses – recherche qui se trouve au fondement de la vocation poétique de Tuân, le héros de Sous le ciel qui brûle.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75774754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meurtres sans préméditation 没有预谋的谋杀
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Pub Date : 2018-06-26 DOI: 10.5130/portal.v15i1-2.5760
Anna Moï
{"title":"Meurtres sans préméditation","authors":"Anna Moï","doi":"10.5130/portal.v15i1-2.5760","DOIUrl":"https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5760","url":null,"abstract":"This essay expresses my work as a translingual novelist – immigrating from Vietnamese to French. It deals with the impossibility, as a fiction writer reborn in a new language, to recount reality, as the real world is reflected in at least two cultural zones. The use of a pseudonym is the first step to this split reality. A decision that entitles me to a new identity and one that also led to confusion when I encountered a visitor from my past mono-ethnic persona: Marcelino Truong, a French-Vietnamese painter and author of graphic novels. We had first met at the Institute of Political Sciences in Paris prior to a professional meeting twenty-five years later when both our names and careers had drastically changed. I relate to other translingual writers such as Romain Gary, a virtuoso of disguised identities who wrote novels under two different pseudonyms. The second part of the essay is an inspection of Tijana Miletic’s arguments in European literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun that reflect my own experience: the themes of the double and incest pervade translingual writers’work, as they do mine. \u0000 \u0000Cet essai exprime ma perspective de romancière translingue qui passe d’une langue à l’autre, à savoir, du vietnamien au français. En tant qu’écrivaine dont la renaissance à l’écriture s’effectue dans une nouvelle langue, je constate l’impossibilité de raconter la réalité du fait que le monde réel est reflété à travers au moins deux zones culturelles. L’emploi d’un pseudonyme dans mon cas constitue le premier pas vers cette réalité divisée. C’est une décision qui m’octroie le droit à une nouvelle identité et qui mène aussi à des confusions, par exemple, lorsque je recroise sur mon chemin un visiteur de mon passé monoethnique, Marcelino Truong, un peintre et auteur graphique franco-vietnamien. Vingt-cinq ans avant cette rencontre professionnelle, nous nous sommes croisés à Sciences-Po à Paris. Nos noms et carrières ont radicalement changé depuis. Je m’associe à des écrivains translingues tels que Roman Gary, un virtuose d’identités déguisées qui publie ses romans sous deux pseudonymes différents. Dans la deuxième partie de mon essai j’examine les arguments de Tijana Miletic dans son livre European literary Immigration into the French Language : readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun. Ce qu’elle y décrit reflète ma propre expérience : les thèmes du double et de l’inceste imprègnent l’œuvre de ces écrivains, comme ils imprègnent la mienne.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84836948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信