{"title":"没有预谋的谋杀","authors":"Anna Moï","doi":"10.5130/portal.v15i1-2.5760","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay expresses my work as a translingual novelist – immigrating from Vietnamese to French. It deals with the impossibility, as a fiction writer reborn in a new language, to recount reality, as the real world is reflected in at least two cultural zones. The use of a pseudonym is the first step to this split reality. A decision that entitles me to a new identity and one that also led to confusion when I encountered a visitor from my past mono-ethnic persona: Marcelino Truong, a French-Vietnamese painter and author of graphic novels. We had first met at the Institute of Political Sciences in Paris prior to a professional meeting twenty-five years later when both our names and careers had drastically changed. I relate to other translingual writers such as Romain Gary, a virtuoso of disguised identities who wrote novels under two different pseudonyms. The second part of the essay is an inspection of Tijana Miletic’s arguments in European literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun that reflect my own experience: the themes of the double and incest pervade translingual writers’work, as they do mine. \n \nCet essai exprime ma perspective de romancière translingue qui passe d’une langue à l’autre, à savoir, du vietnamien au français. En tant qu’écrivaine dont la renaissance à l’écriture s’effectue dans une nouvelle langue, je constate l’impossibilité de raconter la réalité du fait que le monde réel est reflété à travers au moins deux zones culturelles. L’emploi d’un pseudonyme dans mon cas constitue le premier pas vers cette réalité divisée. C’est une décision qui m’octroie le droit à une nouvelle identité et qui mène aussi à des confusions, par exemple, lorsque je recroise sur mon chemin un visiteur de mon passé monoethnique, Marcelino Truong, un peintre et auteur graphique franco-vietnamien. Vingt-cinq ans avant cette rencontre professionnelle, nous nous sommes croisés à Sciences-Po à Paris. Nos noms et carrières ont radicalement changé depuis. Je m’associe à des écrivains translingues tels que Roman Gary, un virtuose d’identités déguisées qui publie ses romans sous deux pseudonymes différents. Dans la deuxième partie de mon essai j’examine les arguments de Tijana Miletic dans son livre European literary Immigration into the French Language : readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun. Ce qu’elle y décrit reflète ma propre expérience : les thèmes du double et de l’inceste imprègnent l’œuvre de ces écrivains, comme ils imprègnent la mienne.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Meurtres sans préméditation\",\"authors\":\"Anna Moï\",\"doi\":\"10.5130/portal.v15i1-2.5760\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay expresses my work as a translingual novelist – immigrating from Vietnamese to French. It deals with the impossibility, as a fiction writer reborn in a new language, to recount reality, as the real world is reflected in at least two cultural zones. The use of a pseudonym is the first step to this split reality. A decision that entitles me to a new identity and one that also led to confusion when I encountered a visitor from my past mono-ethnic persona: Marcelino Truong, a French-Vietnamese painter and author of graphic novels. We had first met at the Institute of Political Sciences in Paris prior to a professional meeting twenty-five years later when both our names and careers had drastically changed. I relate to other translingual writers such as Romain Gary, a virtuoso of disguised identities who wrote novels under two different pseudonyms. The second part of the essay is an inspection of Tijana Miletic’s arguments in European literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun that reflect my own experience: the themes of the double and incest pervade translingual writers’work, as they do mine. \\n \\nCet essai exprime ma perspective de romancière translingue qui passe d’une langue à l’autre, à savoir, du vietnamien au français. En tant qu’écrivaine dont la renaissance à l’écriture s’effectue dans une nouvelle langue, je constate l’impossibilité de raconter la réalité du fait que le monde réel est reflété à travers au moins deux zones culturelles. L’emploi d’un pseudonyme dans mon cas constitue le premier pas vers cette réalité divisée. C’est une décision qui m’octroie le droit à une nouvelle identité et qui mène aussi à des confusions, par exemple, lorsque je recroise sur mon chemin un visiteur de mon passé monoethnique, Marcelino Truong, un peintre et auteur graphique franco-vietnamien. Vingt-cinq ans avant cette rencontre professionnelle, nous nous sommes croisés à Sciences-Po à Paris. Nos noms et carrières ont radicalement changé depuis. Je m’associe à des écrivains translingues tels que Roman Gary, un virtuose d’identités déguisées qui publie ses romans sous deux pseudonymes différents. Dans la deuxième partie de mon essai j’examine les arguments de Tijana Miletic dans son livre European literary Immigration into the French Language : readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun. Ce qu’elle y décrit reflète ma propre expérience : les thèmes du double et de l’inceste imprègnent l’œuvre de ces écrivains, comme ils imprègnent la mienne.\",\"PeriodicalId\":35198,\"journal\":{\"name\":\"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5760\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5760","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章表达了我作为一个翻译小说家的工作——从越南移民到法国。作为一个在新语言中重生的小说作家,它处理的是叙述现实的不可能性,因为现实世界至少反映在两个文化区中。使用假名是这种分裂现实的第一步。这个决定让我有了一个新的身份,也让我在遇到一个来自我过去单一民族身份的来访者时感到困惑:马塞利诺·张(Marcelino Truong),一位法裔越南画家、漫画小说作家。我们第一次见面是在巴黎的政治科学学院,25年后,在一次专业会议之前,我们的名字和职业都发生了巨大的变化。我与其他翻译作家有联系,比如罗曼·加里(Romain Gary),他用两个不同的笔名写小说的伪装身份大师。文章的第二部分是对提贾娜·米利蒂奇在《欧洲文学移民到法语:加里、克里斯托夫、昆德拉和森普伦的阅读》中的观点的考察,这些观点反映了我自己的经历:双重婚姻和乱伦的主题充斥着翻译作家的作品,就像他们在我的作品中一样。从文学角度看浪漫主义,从文学角度看浪漫主义,从文学角度看浪漫主义,从文学角度看浪漫主义。当我们说:“我认为,如果你的生活中没有任何一种新的语言,那么你的生活中就没有任何一种新的语言。”当我们说:“我的生活中没有任何一种新的语言。”L 'emploi d 'un笔名dans mon可以构成一种“总理”(premier pas)、“个人”(samet)、“个人”(samet)。例如,在法国,有一件事是不确定的,那就是在法国,有一件事是不确定的,那就是在法国,有一件事是不确定的,那就是在法国,有一件事是确定的。Vingt-cinq和avant - cette rencontre professionnelle, nous - nous - somes crois - Paris Sciences-Po。没有人支持激进的变革。Je m 'associe de des samrivains translingues tell que Roman Gary, unvirtuous d ' identitsames dsamguissames qupubliclie ses sous deux pseudonymes different saments。《欧洲文学移民对法语的影响:加里、克里斯托夫、昆德拉和森普伦的解读》。Ce qu ' elle y dacimcrit反映了个人的经验:les th mes du double et de l ' incestest imprent l ' œuvre de Ce acimcrain, comcomls imprement la mienne。
This essay expresses my work as a translingual novelist – immigrating from Vietnamese to French. It deals with the impossibility, as a fiction writer reborn in a new language, to recount reality, as the real world is reflected in at least two cultural zones. The use of a pseudonym is the first step to this split reality. A decision that entitles me to a new identity and one that also led to confusion when I encountered a visitor from my past mono-ethnic persona: Marcelino Truong, a French-Vietnamese painter and author of graphic novels. We had first met at the Institute of Political Sciences in Paris prior to a professional meeting twenty-five years later when both our names and careers had drastically changed. I relate to other translingual writers such as Romain Gary, a virtuoso of disguised identities who wrote novels under two different pseudonyms. The second part of the essay is an inspection of Tijana Miletic’s arguments in European literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun that reflect my own experience: the themes of the double and incest pervade translingual writers’work, as they do mine.
Cet essai exprime ma perspective de romancière translingue qui passe d’une langue à l’autre, à savoir, du vietnamien au français. En tant qu’écrivaine dont la renaissance à l’écriture s’effectue dans une nouvelle langue, je constate l’impossibilité de raconter la réalité du fait que le monde réel est reflété à travers au moins deux zones culturelles. L’emploi d’un pseudonyme dans mon cas constitue le premier pas vers cette réalité divisée. C’est une décision qui m’octroie le droit à une nouvelle identité et qui mène aussi à des confusions, par exemple, lorsque je recroise sur mon chemin un visiteur de mon passé monoethnique, Marcelino Truong, un peintre et auteur graphique franco-vietnamien. Vingt-cinq ans avant cette rencontre professionnelle, nous nous sommes croisés à Sciences-Po à Paris. Nos noms et carrières ont radicalement changé depuis. Je m’associe à des écrivains translingues tels que Roman Gary, un virtuose d’identités déguisées qui publie ses romans sous deux pseudonymes différents. Dans la deuxième partie de mon essai j’examine les arguments de Tijana Miletic dans son livre European literary Immigration into the French Language : readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun. Ce qu’elle y décrit reflète ma propre expérience : les thèmes du double et de l’inceste imprègnent l’œuvre de ces écrivains, comme ils imprègnent la mienne.
期刊介绍:
PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies is a fully peer reviewed journal with two main issues per year, and is published by UTSePress. In some years there may be additional special focus issues. The journal is dedicated to publishing scholarship by practitioners of—and dissenters from—international, regional, area, migration, and ethnic studies. Portal also provides a space for cultural producers interested in the internationalization of cultures. Portal is conceived as a “multidisciplinary venture,” to use Michel Chaouli’s words. That is, Portal signifies “a place where researchers [and cultural producers] are exposed to different ways of posing questions and proffering answers, without creating out of their differing disciplinary languages a common theoretical or methodological pidgin” (2003, p. 57). Our hope is that scholars working in the humanities, social sciences, and potentially other disciplinary areas, will encounter in Portal scenarios about contemporary societies and cultures and their material and imaginative relation to processes of transnationalization, polyculturation, transmigration, globalization, and anti-globalization.