Lebende Sprachen最新文献

筛选
英文 中文
The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel 翻译中的文学接受与批判:艾哈迈德Shāmlū,诗人-翻译家与玛戈特·比克尔案例
Lebende Sprachen Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1515/les-2022-1037
Nahid Shahbazimoghadam
{"title":"The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel","authors":"Nahid Shahbazimoghadam","doi":"10.1515/les-2022-1037","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1037","url":null,"abstract":"Abstract Ahmad Shāmlū (1925–2000), modern Persian poet, is among those creative writers who showcase their mastery of language in translation as well. Among his translated works, which encompass both verse and prose, his translation of Margot Bickel’s Pflücke den Tag (1982) and Geh deinen Weg! (1989) is specifically noteworthy for tremendous success and high reception in the TL context, which is arguably beyond that of the original from a literary and critical perspective. As the analysis of sample poems from the two collections reveals, Shāmlū’s skilful rendition has actually produced poetry in the TL. Away from marginalizing the pivotal role of translation in cross-cultural literary exchanges, this study reflects on the critique of literature in translation and literary reception as prone to downplaying or magnifying the significance of SL text in TL critical and receptive evaluations. The paper initiates with an overview of the status of literary translation and its interface with comparative literature, and then briefly reviews two world-famous works of poetry translation and their reception in host cultures to set them as the background for the argument to be made about Shāmlū’s translation of Bickel’s works.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"68 1","pages":"1 - 18"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42774295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM 霍尔格·西佛(2021):复杂翻译理论。翻译成21。在19世纪。慕尼黑:AVM
Lebende Sprachen Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1515/les-2023-0004
Agathe Christiane Heneka-Trautwein
{"title":"Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM","authors":"Agathe Christiane Heneka-Trautwein","doi":"10.1515/les-2023-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"68 1","pages":"113 - 118"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44430265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sinner, Carsten/Bahr, Christian (2021) (Hg.): Eigennamen und Übersetzung. Hamburg: Baar. (= Beiträge zur Lexikographie und Namenforschung, 11), 233 S., ISBN 978-3-935536-12-7. Sinner, Carsten/Bahr, Christian(2021年):名字和翻译。汉堡:Baar .(确定书写与名字研究的个人资料,11),233 S,
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1020
Michael-Thaddäus Schreiber
{"title":"Sinner, Carsten/Bahr, Christian (2021) (Hg.): Eigennamen und Übersetzung. Hamburg: Baar. (= Beiträge zur Lexikographie und Namenforschung, 11), 233 S., ISBN 978-3-935536-12-7.","authors":"Michael-Thaddäus Schreiber","doi":"10.1515/les-2022-1020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"461 - 463"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46468139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische 研究德语到斯洛伐克语机器翻译中不同类型错误之间的相关性
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1032
Oľga Wrede, Daša Munková, Tomas Banik, Michal Munk
{"title":"Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische","authors":"Oľga Wrede, Daša Munková, Tomas Banik, Michal Munk","doi":"10.1515/les-2022-1032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1032","url":null,"abstract":"Abstract We focus on examining the impact of machine translation (MT) error rate on adequacy and fluency in machine-translated journalistic texts. German is the source language, with significant polysynthetic features in the formation of composites, and the target language is Slovak, with predominantly inflected features. We analyse twelve error categories, which are incorporated into the categorical framework for the analysis of MT errors and correspond to the four-member core MQM-DQF error typology. The results show that the most significant errors are in the categories of lexical semantics, syntactic-semantic correlativeness and grammar.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"432 - 456"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46522084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle 21世纪翻译教师的技能
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1006
Pierre Najm, Gina Abou Fadel Saad
{"title":"Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle","authors":"Pierre Najm, Gina Abou Fadel Saad","doi":"10.1515/les-2022-1006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1006","url":null,"abstract":"Abstract In the context of a digital revolution that predicts a change of rules in different sectors of the future economy and in order to comply with the requirements of the extremely changing labor market, the education sector is faced with the big challenge of sustaining teaching quality. Competence-based training (CBT) seems to offer the best way of reaching this aim, but teaching using the CBT model requires specific teaching competences. After publishing a framework for translator and translation competences, the EMT network publishes the Translator Trainer Profile that outlines the competences that translator trainer staff should possess. The School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB) of Saint Joseph University of Beirut, member of the EMT network since 2019, conducted a qualitative research with the aims of identifying the teaching competences required from its teachers. This article exposes the results and the different steps undertaken in this research.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"414 - 431"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45495463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Gamification for English language teaching: A case study in translation and interpreting 游戏化对英语教学的影响:笔译与口译个案研究
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1015
Marta Alcaide-Martínez, Lidia Taillefer
{"title":"Gamification for English language teaching: A case study in translation and interpreting","authors":"Marta Alcaide-Martínez, Lidia Taillefer","doi":"10.1515/les-2022-1015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1015","url":null,"abstract":"Abstract Twenty-first century societies are increasingly connected thanks to new technologies and the use of English as a lingua franca. This means that students have to be proficient in all four English language skills (writing, reading, listening and speaking) in order to obtain a university degree and get a job. Despite the fact that English is studied in Spain from a very early age, it seems that learners fail to acquire English language proficiency. Therefore, the main objective of this article is to investigate the effectiveness of gamification as an active methodology for teaching English, specifically to students of the BA in Translation and Interpreting at the University of Malaga (Spain). To this end, we have employed a mixed methodology to collect quantitative and qualitative data on the opinions of a sample of students of the mentioned degree. The results demonstrate that gamification has many positive effects on learning, as it enables students to be more motivated in the classroom.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"283 - 310"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48654352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Deutschamerikanische Zeitungskorpora (1845–1860): Eine Kollokationsstudie 德国报社(1845—1860):一项串联调查
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1007
Viktorija Bilić
{"title":"Deutschamerikanische Zeitungskorpora (1845–1860): Eine Kollokationsstudie","authors":"Viktorija Bilić","doi":"10.1515/les-2022-1007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1007","url":null,"abstract":"Abstract This paper focuses on a collocation study of a historical newspaper corpus for the years between 1845 and 1860. After defining the meaning of collocations for the purpose of the study, the creation of the historical newspaper corpus as well as the method of data analysis is described. The main part of the contribution is then dedicated to a content analysis of the collocations found in a corpus of mid-19th century German-American newspapers.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"311 - 341"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41942094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische 论着色粒子向阿尔巴尼亚语的可译性
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1010
Vjosa Hamiti, Blertë Ismajli
{"title":"Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische","authors":"Vjosa Hamiti, Blertë Ismajli","doi":"10.1515/les-2022-1010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1010","url":null,"abstract":"Abstract The translation of German modal particles into other languages, especially those poorer in particles, such as the Albanian language, is a challenging enterprise. Their meaning depends heavily on the context. Different meanings have been recorded in the literature: marking what is said as true or known to the listener (Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018), further nuances such as justification/explanation, reproach, admission, surprise, etc. (see Feyrer 1998, Schoonjans 2013, Müller 2014). The dependency on context and the wide range of meanings make particles an interesting object of investigation in contrastive linguistics and in translation studies, where one investigates the question of the equivalent linguistic means or the translation strategies to be employed. This article examines the translatability of the modal particle doch from German into Albanian. On the basis of the corpus examination, it should be determined to what extent the modal particle doch or the modal nuances expressed through it have been transferred into Albanian. Since modal particles feature mainly in spoken language – but there is no such translated corpus from German into Albanian – a corpus of 692 occurrences of spoken language rendered in literature (short and long fiction, drama) has been compiled for this study, collected from various literary works. They are divided into four groups according to the translation strategies used: omission, transposition, paraphrasing, word-for-word translations. This research study confirms the results of other studies, which show that in almost 50 % of the cases modal particles are not translated, which impacts the quality of translation. If particles are translated, then in the majority of cases the translation strategy of transposition is used, followed by paraphrasing and, only in a small fraction of translations, a word-for-word translation strategy is used.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"342 - 364"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45836142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrating professional machine translation literacy and data literacy 整合专业机器翻译能力和数据能力
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1022
Ralph Krüger
{"title":"Integrating professional machine translation literacy and data literacy","authors":"Ralph Krüger","doi":"10.1515/les-2022-1022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1022","url":null,"abstract":"Abstract The data-driven paradigm of neural machine translation is a powerful translation technology based on state-of-the art approaches in artificial intelligence research. This technology is employed extensively in the professional translation process, requiring an adequate degree of machine translation literacy on the part of professional translators. At the same time, the increasing datafication to be observed in modern society – both in private as well as in professional contexts – contributes to the rise in prominence of another digital literacy, i. e., data literacy, which is also of high relevance with regard to data-driven machine translation. The present paper analyses and discusses in detail the individual dimensions and subdimensions of professional machine translation literacy and data literacy and attempts to integrate the two concepts. It thereby lays the theoretical foundation for a didactic project concerned with teaching data literacy in its machine translation-specific form to students in the fields of translation and specialised communication studies.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"98 7","pages":"247 - 282"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41256199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Vorwort der neuen Herausgeber:innen
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1021
{"title":"Vorwort der neuen Herausgeber:innen","authors":"","doi":"10.1515/les-2022-1021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43623214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信