Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische

Q2 Arts and Humanities
Vjosa Hamiti, Blertë Ismajli
{"title":"Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische","authors":"Vjosa Hamiti, Blertë Ismajli","doi":"10.1515/les-2022-1010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The translation of German modal particles into other languages, especially those poorer in particles, such as the Albanian language, is a challenging enterprise. Their meaning depends heavily on the context. Different meanings have been recorded in the literature: marking what is said as true or known to the listener (Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018), further nuances such as justification/explanation, reproach, admission, surprise, etc. (see Feyrer 1998, Schoonjans 2013, Müller 2014). The dependency on context and the wide range of meanings make particles an interesting object of investigation in contrastive linguistics and in translation studies, where one investigates the question of the equivalent linguistic means or the translation strategies to be employed. This article examines the translatability of the modal particle doch from German into Albanian. On the basis of the corpus examination, it should be determined to what extent the modal particle doch or the modal nuances expressed through it have been transferred into Albanian. Since modal particles feature mainly in spoken language – but there is no such translated corpus from German into Albanian – a corpus of 692 occurrences of spoken language rendered in literature (short and long fiction, drama) has been compiled for this study, collected from various literary works. They are divided into four groups according to the translation strategies used: omission, transposition, paraphrasing, word-for-word translations. This research study confirms the results of other studies, which show that in almost 50 % of the cases modal particles are not translated, which impacts the quality of translation. If particles are translated, then in the majority of cases the translation strategy of transposition is used, followed by paraphrasing and, only in a small fraction of translations, a word-for-word translation strategy is used.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"342 - 364"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The translation of German modal particles into other languages, especially those poorer in particles, such as the Albanian language, is a challenging enterprise. Their meaning depends heavily on the context. Different meanings have been recorded in the literature: marking what is said as true or known to the listener (Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018), further nuances such as justification/explanation, reproach, admission, surprise, etc. (see Feyrer 1998, Schoonjans 2013, Müller 2014). The dependency on context and the wide range of meanings make particles an interesting object of investigation in contrastive linguistics and in translation studies, where one investigates the question of the equivalent linguistic means or the translation strategies to be employed. This article examines the translatability of the modal particle doch from German into Albanian. On the basis of the corpus examination, it should be determined to what extent the modal particle doch or the modal nuances expressed through it have been transferred into Albanian. Since modal particles feature mainly in spoken language – but there is no such translated corpus from German into Albanian – a corpus of 692 occurrences of spoken language rendered in literature (short and long fiction, drama) has been compiled for this study, collected from various literary works. They are divided into four groups according to the translation strategies used: omission, transposition, paraphrasing, word-for-word translations. This research study confirms the results of other studies, which show that in almost 50 % of the cases modal particles are not translated, which impacts the quality of translation. If particles are translated, then in the majority of cases the translation strategy of transposition is used, followed by paraphrasing and, only in a small fraction of translations, a word-for-word translation strategy is used.
论着色粒子向阿尔巴尼亚语的可译性
德语语气词翻译成其他语言,特别是那些语气词较少的语言,如阿尔巴尼亚语,是一项具有挑战性的工作。它们的意思很大程度上取决于上下文。文献中记录了不同的含义:将所说的内容标记为真实或听者所知(Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018),进一步的细微差别,如辩解/解释,责备,承认,惊讶等(见Feyrer 1998, Schoonjans 2013, m ller 2014)。在对比语言学和翻译研究中,语词对语境的依赖和意义的广泛范围使语词成为一个有趣的研究对象,在对比语言学和翻译研究中,人们研究对等的语言手段或翻译策略的问题。本文考察了德语语气词doch在阿尔巴尼亚语中的可译性。在语料库检查的基础上,应该确定在多大程度上,语态粒子doch或通过它表达的语态细微差别被转移到阿尔巴尼亚语中。由于情态助词主要出现在口语中——但没有从德语翻译成阿尔巴尼亚语的语料库——因此,本研究从各种文学作品中收集了692个出现在文学作品中的口语语料库(短篇和长篇小说、戏剧)。根据使用的翻译策略,他们分为四组:省略、换位、意译、逐字翻译。本研究证实了其他研究的结果,即在近50%的情况下,情态助词没有被翻译,这影响了翻译的质量。如果翻译小词,那么在大多数情况下使用换位翻译策略,然后是意译,只有一小部分翻译使用逐字翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信