{"title":"Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie? Zu Hans Vermeers translationshistorischen Studien","authors":"Michael-Thaddäus Schreiber","doi":"10.1515/les-2023-0036","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0036","url":null,"abstract":"Abstract Between 1992 and 2000, Hans Vermeer published some comprehensive monographs on the history of translation from the Antiquity to the Renaissance. In these publications, the historiography of translation theory and practice is based on functionalist translation theories, especially Vermeer’s skopos theory. In this paper, I will try to show how the theoretical framework of Vermeer’s analyses influences the evaluation of particular translations and translation theories. In three case studies from different periods, Vermeer’s approach will be compared to other approaches of translation analysis, especially philological and linguistic ones.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"59 6","pages":"58 - 68"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141346836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Da muss erst mal Gras drüber wachsen","authors":"Alice Zinesi, Gianfiore Laurino","doi":"10.1515/les-2023-0039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0039","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 On the different meanings and syntactic functions of da based on a German-Italian parallel corpus. This study investigates the use of the German word da and its equivalents in Italian. After assessing the academic literature regarding the various meanings of da in the German language, the research focuses on the analysis of da translations available in several examples taken from InterCorp. The findings are consistent with previous research, revealing that da can express causality, time, location, neutrality, contrast, and deixis. Additionally, it is observed that translators often use creative solutions. Also, some translations are not found in dictionaries, but align perfectly with the source text, indicating a need for more linguistic research on Italian-German translations, as well as the necessity to always adapt rendering to the specific context.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"36 38","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140671806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ironía y humor en la creación y uso de siglas","authors":"Félix Rodríguez González","doi":"10.1515/les-2023-0046","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0046","url":null,"abstract":"\u0000 El objeto de este artículo es doble, por un lado examinar algunos de los recursos humorísticos empleados en el uso de siglas y acrónimos en español, sobre todo los que tienen como base la homonimia. Y en segundo lugar, se dedica atención preferente a la reinterpretación de las siglas, especialmente en relación con partidos políticos y entidades sociales varias, entre otros juegos verbales. Como material se ha utilizado principalmente la prensa periódica de las últimas décadas, sobre todo la de contenido crítico e intención satírica, así como algunas muestras de lenguaje oral de carácter coloquial.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Gladrow, Wolfgang/Kotorova, Elizaveta (2018): Sprachhandlungsmuster im Russischen und im Deutschen. Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Lang. [Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slavistik und Germanistik. Herausgegeben von Andrzej Kątny und Stefan Michael Newerkla. Bd. 9] 404","authors":"Anna Averina","doi":"10.1515/les-2024-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2024-0004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"19 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140696448","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B","authors":"Stefania D’Amico-Wolff","doi":"10.1515/les-2022-1042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1042","url":null,"abstract":"Abstract Specialised terminology plays a central role in conference interpreting, both simultaneous and consecutive, as well as in the preparation phase preceding an interpreting assignment. This applies both when rendering from the mother tongue (A language) into the foreign language (B language) and when interpreting from B language to A language.However, terminology preparation is particularly important in the A-B language direction, as it is often the case that it is not a term as such that creates translation difficulties, but rather the context in which it appears. The author therefore intends to propose a preparation model based on a syntagmatic approach and a contrastive analysis, which makes it possible to analyse terms placed in a given context of use and to identify their respective translation equivalents in the B language on the basis of the syntactic “framework” in which the term in question occurs. This method of preparation is intended to make a contribution to the debate on directionality in the field of interpreting in support of the thesis according to which “True interpretation can also occur in one’s B language”.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"10 1","pages":"174 - 200"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139291457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado","authors":"Iris Holl","doi":"10.1515/les-2023-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0010","url":null,"abstract":"Abstract Due to the system-bound nature of the law, when a legal text rooted in a legal system A is translated to be received in a legal system B, the translator must deal with the challenges arising from the asymmetries between the legal systems involved. The purpose of this paper is to dive deeper into the nature of these asymmetries and its implications for the translation process. Due to its relevance for professional translation practice, we have chosen the legal subdomain of cross-border criminal prosecution between Spain and Germany as a case study. First, the translation situations that typically arise in these settings are described. Secondly, applying the methodology of comparative law, some important connecting and differentiating points of criminal proceedings in Germany and Spain are outlined. Thirdly, the asymmetries between the two legal systems that have been identified in the comparative legal study are revised to determine their origins and to decide whether a typology can be established for translation purposes. As a last step, the adequate translation method for these settings is discussed and possible translation techniques are outlined.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"4 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134974026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La diversidad terminológica dentro del mismo ordenamiento jurídico como problema de traducción: el subdominio jurídico de las parejas de hecho en España","authors":"Encarnación Tabares Plasencia, Carsten Sinner","doi":"10.1515/les-2023-0030","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0030","url":null,"abstract":"Abstract In multi-legislative states, there is no uniformity, but rather a possible diversity of legal responses to the same subject matter. This diversity can occur in all sectors of law if the political and legal autonomy of the communities that make up the State is very broad or only in one or some of the sectors, with uniform legislation in the remaining sectors. This situation is in fact applicable to Spain and has given rise to an important terminological diversity in the treatment of various sectors where both the Spanish State and the Autonomous Communities have legislative powers. We have studied this question in the framework of civil partnerships a frequent phenomenon in modern Western societies due to the marked social changes that have taken place in the field of family relations in the preceding decades. Using a corpus of regulations on this subject enacted by regional legislators, we have been able to observe a considerable terminological variation, both formal and conceptual, which is due to different linguistic and extra-linguistic factors. We also analysed the repercussions and problems that this variation can have on the translation of legal documentation in this field.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135804618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Evrin, Feyza/Meyer, Bernd (2023): <i>Sprachmittlung in öffentlichen Einrichtungen. Handreichungen für die Praxis</i>. Berlin: Peter Lang.","authors":"Johanna Holzer","doi":"10.1515/les-2023-0027","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0027","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135805249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Artificial intelligence literacy for the language industry – with particular emphasis on recent large language models such as GPT-4","authors":"Ralph Krüger","doi":"10.1515/les-2023-0024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2023-0024","url":null,"abstract":"Abstract This article explores the concept of artificial intelligence (AI) literacy in the context of the language industry, placing particular emphasis on recent large language models such as GPT-4. After a brief introduction in which the relevance of AI literacy in the language industry is highlighted, the article provides a concise overview of artificial neural networks and a brief history of neural network-based artificial intelligence. This is intended to lay the conceptual groundwork for the subsequent discussion of the basic principles and capabilities of large language models. Then, the article investigates in detail the concept of AI literacy, discussing the AI Literacy Framework proposed by Long/Magerko (2020) and illustrating the interface between AI literacy and the two adjacent digital literacies of professional machine translation literacy and data literacy. The article then zooms in on the practical applicability of AI technologies by discussing areas where workflows in the language industry (with a focus on the computer-assisted translation process) could be automated or optimised through large language models. The article concludes with some general reflections on the relevance of field-specific and societal AI literacy in the presence of powerful AI technologies.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44649187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Jaroslav Stahl, Daša Munková, Ľubomír Benko, Elena Hudecová
{"title":"Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche","authors":"Jaroslav Stahl, Daša Munková, Ľubomír Benko, Elena Hudecová","doi":"10.1515/les-2022-1039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1039","url":null,"abstract":"Abstract Machine translation from small into big languages, in our case a transfer from Slovak into German, has not yet undergone thorough research. Our goal is an analysis and comparison of machine translation (MT) and post-edited machine translation (PEMT) errors with human translation (HT) as well as detecting the efficiency rate of post-editing within that mentioned comparison. Hereby we apply a method of automatic and manual metrics by percentages and evaluation numbers. Results indicate that post-editing is more efficient which however does not mean that human translation has a lower quality. A higher degree of freedom of HT allows for more creative solutions contrasting with post-edited MT in the results.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47893513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}