{"title":"Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B","authors":"Stefania D’Amico-Wolff","doi":"10.1515/les-2022-1042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Specialised terminology plays a central role in conference interpreting, both simultaneous and consecutive, as well as in the preparation phase preceding an interpreting assignment. This applies both when rendering from the mother tongue (A language) into the foreign language (B language) and when interpreting from B language to A language.However, terminology preparation is particularly important in the A-B language direction, as it is often the case that it is not a term as such that creates translation difficulties, but rather the context in which it appears. The author therefore intends to propose a preparation model based on a syntagmatic approach and a contrastive analysis, which makes it possible to analyse terms placed in a given context of use and to identify their respective translation equivalents in the B language on the basis of the syntactic “framework” in which the term in question occurs. This method of preparation is intended to make a contribution to the debate on directionality in the field of interpreting in support of the thesis according to which “True interpretation can also occur in one’s B language”.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"10 1","pages":"174 - 200"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Specialised terminology plays a central role in conference interpreting, both simultaneous and consecutive, as well as in the preparation phase preceding an interpreting assignment. This applies both when rendering from the mother tongue (A language) into the foreign language (B language) and when interpreting from B language to A language.However, terminology preparation is particularly important in the A-B language direction, as it is often the case that it is not a term as such that creates translation difficulties, but rather the context in which it appears. The author therefore intends to propose a preparation model based on a syntagmatic approach and a contrastive analysis, which makes it possible to analyse terms placed in a given context of use and to identify their respective translation equivalents in the B language on the basis of the syntactic “framework” in which the term in question occurs. This method of preparation is intended to make a contribution to the debate on directionality in the field of interpreting in support of the thesis according to which “True interpretation can also occur in one’s B language”.
摘要 专业术语在会议口译(包括同声传译和交替传译)以及口译任务前的准备阶段发挥着核心作用。这既适用于从母语(A 语言)翻译成外语(B 语言),也适用于从 B 语言翻译成 A 语言。然而,术语准备在 A-B 语言方向尤为重要,因为造成翻译困难的往往不是术语本身,而是术语出现的语境。因此,作者打算提出一种基于句法方法和对比分析的准备模式,这种模式可以对特定使用语境中的术语进行分析,并根据相关术语出现的句法 "框架 "确定其在 B 语言中的对应译文。这种准备方法旨在为口译领域关于方向性的辩论做出贡献,以支持 "真正的口译也可以用自己的 B 语言进行 "这一论点。