Lebende Sprachen最新文献

筛选
英文 中文
Anu Viljanmaa (2020): Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. 580 S. ISBN 978-3-7329-0719-9 Anu viljan嬷(2020):对话练习的专业技巧与过滤。柏林:Frank和Timme
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1023
Ivana Havelka
{"title":"Anu Viljanmaa (2020): Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. 580 S. ISBN 978-3-7329-0719-9","authors":"Ivana Havelka","doi":"10.1515/les-2022-1023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1023","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"464 - 468"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44627675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische 在Walter Moers的书《惊悚大师》的翻译技巧和他把该书翻译成波兰语的方法中
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1001
E. Lesner
{"title":"Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische","authors":"E. Lesner","doi":"10.1515/les-2022-1001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1001","url":null,"abstract":"Abstract The following article discusses the translation problems of a specific kind of lexical units, the beastionyms, which have been defined as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. Walter Moers is well-known in Poland as the author of Camonian novels and is increasingly popular with readers in Poland. The theoretical part of this paper describes the concept of a beastionym as a lexical unit being a transitional form between an appellative and a proper name. The author presents selected examples of how beastionyms function in literature and audio-visual products, relating them to chrematonyms according to Ronneberger-Sibold (2004). The beastionyms described in the article have been divided into speaking, allusive and sound-symbolic lexical units. The basis for this division was the work of Dieter Lamping (1983). The theoretical part also briefly presents translation techniques that can be implemented in the process of beastionyms’ translation. This paper is focused, for economic reasons, on the translation of beastionyms, which characterize their bearers and divide them into lexical units indicating the bearer's habitat, appearance and behaviour. Monolingual dictionaries of German, Polish, and, in special cases, English have been used to describe individual examples. Lexemes with special cultural significance were described with reference to the relevant literature. The article provides a detailed description of these lexical units and gives a qualitative translation analysis of different translation techniques, which were used in the Polish rendition of the novel „Der Schrecksenmeister“ (written by Walter Moers) to create a successful translation of beastionyms. The paper ends with some conclusions about useful translation procedures, which may be used within translation of beastionyms.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"219 - 246"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48366837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Du bist einfach ein Schönling/ein Prachtkerl!“ – zur Kontrastivität des expliziten Kompliments in der männlichen Kommunikation 你是一般的花花公子使男性沟通中的露骨焦虑变成了加倍
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1031
Oksana Khrystenko
{"title":"„Du bist einfach ein Schönling/ein Prachtkerl!“ – zur Kontrastivität des expliziten Kompliments in der männlichen Kommunikation","authors":"Oksana Khrystenko","doi":"10.1515/les-2022-1031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1031","url":null,"abstract":"Abstract In this paper, the explicit compliments within male gender-homogeneous groups are examined in a contrastive way. There are some findings in gender linguistics that notice a low frequency of this speech act in male groups and ascribe certain thematic priorities to them. Although it has been postulated that compliments men exchange have more to do with the evaluation of their performance and authority assertion, [the] male complimenting behavior is also seen as highly ambivalent. The following study examines whether there are certain differences and similarities in the frequency, subject matter, grammatical and phonological design of explicit compliments in [the] groups of males with different cultural backgrounds.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"390 - 413"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47004841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verbalperiphrasen als „diskursstrategische Waffen“: Zum Gebrauch der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische 作为“话语战略武器”的语言周边词:意大利语言周边词andare nparticleio passato在政治话语中的使用及其翻译成法语和西班牙语的可能性
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1018
Paul Mayr
{"title":"Verbalperiphrasen als „diskursstrategische Waffen“: Zum Gebrauch der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische","authors":"Paul Mayr","doi":"10.1515/les-2022-1018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1018","url":null,"abstract":"Abstract The verbal periphrases constitute a typological feature of the Romance languages and they are especially frequent in the Iberoromanic languages. In the context of this paper the use of the Italian periphrase andare + participio passato in the language of politics will be analysed. In addition, possible reasons for the high frequency of this verbal construction in political discourses in the Italian language will be discussed. The study is based on a pragmasyntactic approach because the syntactic phenomena, in the present case the verbal periphrase, will be analysed from a pragmatic point of view. Furthermore, we will examine possible equivalent constructions – still under a pragmasyntactic perspective – in French and Spanish political discourses provided by the digital corpus EUROPARL7.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"365 - 389"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42954335","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gaston Dorren (2022): In 20 Sprachen um die Welt: Die größten Sprachen und was sie so besonders macht. München: C. H. Beck, 28 €, ISBN 978-3-406-76684-8 Gaston Dorren(2022):在世界各地的20种语言中:最大的语言以及是什么让它们如此特别。慕尼黑:C.H.Beck,28欧元,ISBN 978-3-406-76684-8
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1515/les-2022-1024
W. Schäfer
{"title":"Gaston Dorren (2022): In 20 Sprachen um die Welt: Die größten Sprachen und was sie so besonders macht. München: C. H. Beck, 28 €, ISBN 978-3-406-76684-8","authors":"W. Schäfer","doi":"10.1515/les-2022-1024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1024","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"457 - 460"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46975037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro 字体难以辨认?科学批评柏林:Frank & Timme。(= transüd .《城市翻译与实践》第116篇)。520, 68欧
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1515/les-2022-0008
Hartwig Kalverkämper
{"title":"Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro","authors":"Hartwig Kalverkämper","doi":"10.1515/les-2022-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0008","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"192 - 203"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42967728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural 跨文化翻译课堂中政治翻译教学策略与话语分析的实证研究
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1515/les-2022-0007
M. L. Rodríguez Muñoz, María del Carmen López Ruiz
{"title":"Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural","authors":"M. L. Rodríguez Muñoz, María del Carmen López Ruiz","doi":"10.1515/les-2022-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0007","url":null,"abstract":"Resumen En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el que han de trasvasar el contenido semántico y formal al español y respetar las características de naturaleza retórica, las cuales pueden suponer grandes retos traductológicos. Utilizando como metodología las aportaciones de Van Dijk (1997), Schäffner y Wiesemann (2001) y la competencia traductora (Kelly 2002), llevamos a cabo una propuesta didáctica basada en cuestionarios para demostrar que el Análisis del Discurso es imprescindible en la fase pretraductora del encargo.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"168 - 191"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44677597","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study 复合词分割符号对阅读行为的影响:一项眼动追踪研究
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1515/les-2022-0003
Silvana Deilen, S. Hansen-Schirra, A. Nagels
{"title":"The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study","authors":"Silvana Deilen, S. Hansen-Schirra, A. Nagels","doi":"10.1515/les-2022-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0003","url":null,"abstract":"Abstract Two experiments were conducted to investigate the effects of visual segmentation, complexity, and context on the cognitive processing of compounds in Easy Language. By presenting compounds in different boundary conditions, we determined whether a segmentation cue facilitates the processing of compounds presented with and without contextual information. The study was conducted with unimpaired adults and with hearing-impaired pupils, representing one of the Easy Language target groups. The results indicate that visual segmentation facilitates processing of compounds for pupils with low literacy skills. However, they only benefit from segmentation when morpheme boundaries are marked in a subtle way, i. e., without strikingly deviating from the standard version. Pupils with higher literacy skills and unimpaired adults do not profit from segmentation. Even though hyphenation slows down compound processing for unimpaired readers, initial processing advantages of hyphenated over concatenated compounds emerged, which is explained by the fact that hyphenation forces a morpheme-based access and enables fast recognition of the compound’s first constituent. However, it hinders readers from accessing the compound via the direct route and thus slows down the processing of the compound as a whole.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"45 - 99"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49100304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction 当前人工智能数字翻译技术的认识论局限性
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1515/les-2022-0004
Margarete Flöter-Durr
{"title":"Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction","authors":"Margarete Flöter-Durr","doi":"10.1515/les-2022-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0004","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this article is to analyze in detail the concepts underlying the digital techniques of artificial intelligence currently used in various fields, including translation. Based on this analysis, the epistemological limits of these techniques are examined, especially those resulting from the difficulty of modeling mechanisms of human rationality such as abduction or selection.In addition, the article explores the risks induced by the mass use of these techniques in translation, including their nature, extent and effects, and illustrates them with practical examples.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"4 - 44"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46088872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80. 海德玛丽·萨尔夫斯基/ Ina米勒:一个新观察装置一个新方法柏林:Frank和Timme:学术文学出版社,2011年。. 366页书978-3-86596-150-1 .欧元59.8。
Lebende Sprachen Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1515/les-2022-0009
Aleksandr M. Polikarpov
{"title":"Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.","authors":"Aleksandr M. Polikarpov","doi":"10.1515/les-2022-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0009","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"204 - 213"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47387190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信