{"title":"Translation Teasers","authors":"David P. Clark","doi":"10.1515/les-2022-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0002","url":null,"abstract":"Abstract This article presents a fairly random selection of problems encountered over many years in dealing with Bible translations in languages of very diverse families in various distant lands. These include Russia, Thailand, Cambodia, Papua New Guinea and the Solomon Islands. The issues discussed relate to natural phenomena such as landscape and seasons, flora and fauna, and also pronoun nuances, personal names and other aspects of social relations, as well as figurative language and idioms.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"100 - 110"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48600060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Anglicismos coloquiales en la toponimia española","authors":"A. Lillo","doi":"10.1515/les-2022-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0006","url":null,"abstract":"Abstract English is the source of many of the colloquial, unofficial names we use for towns, cities, regions and the like in Spain today. Yet, due to the special (some might even say marginal) linguistic status of proper names and the ever-changing, fluid nature of informal Spanish, the importance and extent of this particular kind of influence of English on the Spanish lexicon have gone unnoticed in studies on Anglicisms. Based on a corpus of European Spanish tweets containing colloquial alternatives for traditional place names, this article examines some two hundred unconventional toponyms borrowed from or somehow inspired by English. Not surprisingly, only a few of these toponyms qualify as genuine Anglicisms. Most are faux-English pronunciations, spellings or names translated, often quite badly, from Spanish. The inherent oddity and humour of these loanwords, be they authentic or faux, hinge on an incongruity between their anglicised forms and the cultural affiliation of their referents and serve to create a sense of social closeness between participants in conversation.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"133 - 167"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41967224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia","authors":"C. Garrido","doi":"10.1515/les-2022-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0005","url":null,"abstract":"Abstract Nominalkomposita, which are nouns and adjectives formed by the fusion of two or more vernacular words, are a frequent terminological component of German texts. This paper analyses in depth, resorting to examples taken from the author’s experience as a scientific translator and as a translation instructor, the main problems involved in the translation into Spanish and Portuguese of Nominalkomposita occurring in German texts aimed at science education and popularization. Those translation problems can be grouped into two categories, one of a general nature, deriving from the fact that many of those compound words have a non-additive translation, and even a non-additive denotation, and the other of a special nature, which consists in the existence of 1:2 or 1:3 equivalence relations that stem both from the combination of polysemy in the source language with monosemy in the target language, and from a lack of denotative specificity in some Nominalkomposita making up terminological doublets, thus giving rise to concept inclusion in translation.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"111 - 132"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41721861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English","authors":"M. Afrouz","doi":"10.1515/les-2021-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0016","url":null,"abstract":"Abstract Stylistic issues have typically been considered as a challenge for literary translators. As far as literary style is concerned, Sa’di (1208–1291) is the most famous Persian poet. The present study aims at investigating the effect of time on the universals appeared in translating Sa’di’s style in the Gulistan. The corpus of the study consisted of the Gulistan’s two English translations: one by Rehatsek (1888) and its 2010 edition by Rosenbaum, and the other by Newman (2004). Baker’s (1996) framework, consisting of simplification, explicitation, normalization, and leveling out, was used as the basis for analyzing the collected data. As far as stylistic issues were concerned, it was realized that Rehatsek’s translation and its new edition by Rosenbaum, were not distinctly different. It was also found that the passage of time has had effects on selecting some specific features more than the others. Prosification was the most and leveling out was the least frequently observed features, while normalization and poetrification had never been detected. The findings also revealed greater tendency of recent translators to deviating from the ST author’s style and their stronger inclination towards providing easy-to-understand texts for today’s TT audience.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"214 - 230"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43141397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
M. V. Valencia Giraldo, María Ángeles Recio Ariza, Gloria Corpas Pastor
{"title":"Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?","authors":"M. V. Valencia Giraldo, María Ángeles Recio Ariza, Gloria Corpas Pastor","doi":"10.1515/les-2021-0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0015","url":null,"abstract":"Abstract There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features, while, apparently, disregarding the factors exerting influence on the recurrence of a specific translational behaviour. In this paper, we will intend to clarify and distinguish between the terminology used for discussing regular tendencies of translational behaviour. Furthermore, we will discuss the reasons why the concept of laws of translation may be more useful than others to describe and explain these features.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"325 - 345"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47661866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators","authors":"G. Salman, Mehri Ebrahimi","doi":"10.1515/les-2021-0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0012","url":null,"abstract":"Abstract The paper investigates Arab journalists and journalistic translators’ perceptions towards the terminology work of Arabicization, which is laboriously shouldered by Arabic Language Academies (ALAs) in the Arab region. The paper discusses the Arabic academy’s Arabicized terms’ popularity and dissemination in Arab press agencies and outlets, in addition to the linguistic and extralinguistic factors, which play a key role in disseminating these Arabicized terms among Arab journalists, journalistic translators, and news editors. So far, the ALAs have made hugely concerted efforts to Arabicize foreign terms, particularly scientific and technical terminology, particularly from English (ST) into Arabic (TT). However, there is a lack of circulation of the academy’s Arabicized terminologies among Arab journalists and translators in the Arab press. Therefore, Arab journalistic translators in several Arab news agencies and networks were approached as respondents of five semi-structured, detailed interviews to provide an insightful understanding of the case at hand. Accordingly, data were collected via in-depth interviews, and based on the interpretive content analysis of the interviews, the data were analyzed, described, and interpreted. The findings revealed that the ALA’s Arabicized terms are not well-received by Arab journalists and translators and, therefore, these terminologies are not frequently used in the translation of news in the Arab press. The respondents pointed out that the ALA’s Arabicized terms are sometimes difficult to understand because they are unfamiliar forms of Arabic.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"201 - 213"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43821141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural","authors":"Soledad Díaz Alarcón","doi":"10.1515/les-2021-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0018","url":null,"abstract":"Resumen El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto dos de los principales retos de traducción a los que se enfrenta un traductor cuando acomete la tarea de verter, en este caso, del francés al español, narraciones contemporáneas catalogadas por la crítica como littérature de banlieue o littérature urbaine, como son el Français Contemporain des Cités (FCC) y la hibridación translingüística. En este trabajo identificamos, en primer lugar, los recursos más relevantes que utiliza la escritora Faïza Guène en su obras para representar la lengua codificada de la banlieue (como las prácticas verlanescas y argóticas, las variaciones fonéticas, sintácticas, gramaticales y léxicas) y el heterolingüismo recogidos en segmentos lingüísticos en los que confluye el francés con el árabe y el inglés. Posteriormente esbozamos los principales retos a los que nos enfrentamos como traductores en las fases de comprensión del texto original y su trasvase a la lengua meta. Finalmente exponemos las soluciones adoptadas y las estrategias implementadas para salvar los retos que esta lengua codificada nos plantea y que podrán servir de ayuda para la traducción de otras obras de autores enmarcados en estas estéticas literarias.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"278 - 298"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47099201","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE","authors":"Michal Rubáš","doi":"10.1515/les-2021-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0011","url":null,"abstract":"Abstract When language change phenomena have repercussions in various social areas at the same time, they are worth an analysis. One of the well documented occurrences of this kind is the discursive history of the metonymic proper name Bologna as a designation of an education reform. As Johannes Angermüller und Ronny Scholz stated in their remarkable study (2013), its mere introduction had made some political processes easier. In this paper the question is put whether some distinctions of the notable metonymy theory by Peter Koch (2004) are able to deliver categories to clarify this phenomenon. In doing so, I point out some deficiencies of Kochs approach concerning his conception of metonymy as such and demonstrate that these are to be ascribed to its “cognitive” frame and that the remedy lies implicitly in an elementary consideration by Saussure and in an explicit passage by Husserl whom Koch himself invokes. As a result of this, I come to the conclusion that Saussure and, particularly, Husserl could have elucidated the most crucial feature of the metonymic proper name more appropriately.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"346 - 360"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48264183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}