在科学教学和传播的文本中,德语名词komposita翻译成西班牙语和葡萄牙语所引起的问题的分析

Q2 Arts and Humanities
C. Garrido
{"title":"在科学教学和传播的文本中,德语名词komposita翻译成西班牙语和葡萄牙语所引起的问题的分析","authors":"C. Garrido","doi":"10.1515/les-2022-0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Nominalkomposita, which are nouns and adjectives formed by the fusion of two or more vernacular words, are a frequent terminological component of German texts. This paper analyses in depth, resorting to examples taken from the author’s experience as a scientific translator and as a translation instructor, the main problems involved in the translation into Spanish and Portuguese of Nominalkomposita occurring in German texts aimed at science education and popularization. Those translation problems can be grouped into two categories, one of a general nature, deriving from the fact that many of those compound words have a non-additive translation, and even a non-additive denotation, and the other of a special nature, which consists in the existence of 1:2 or 1:3 equivalence relations that stem both from the combination of polysemy in the source language with monosemy in the target language, and from a lack of denotative specificity in some Nominalkomposita making up terminological doublets, thus giving rise to concept inclusion in translation.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"111 - 132"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia\",\"authors\":\"C. Garrido\",\"doi\":\"10.1515/les-2022-0005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Nominalkomposita, which are nouns and adjectives formed by the fusion of two or more vernacular words, are a frequent terminological component of German texts. This paper analyses in depth, resorting to examples taken from the author’s experience as a scientific translator and as a translation instructor, the main problems involved in the translation into Spanish and Portuguese of Nominalkomposita occurring in German texts aimed at science education and popularization. Those translation problems can be grouped into two categories, one of a general nature, deriving from the fact that many of those compound words have a non-additive translation, and even a non-additive denotation, and the other of a special nature, which consists in the existence of 1:2 or 1:3 equivalence relations that stem both from the combination of polysemy in the source language with monosemy in the target language, and from a lack of denotative specificity in some Nominalkomposita making up terminological doublets, thus giving rise to concept inclusion in translation.\",\"PeriodicalId\":35136,\"journal\":{\"name\":\"Lebende Sprachen\",\"volume\":\"67 1\",\"pages\":\"111 - 132\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lebende Sprachen\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/les-2022-0005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

名词合成词是由两个或两个以上的白话词融合而成的名词和形容词,是德语语篇中常见的术语组成部分。本文结合笔者作为科学翻译工作者和翻译教师的经历,深入分析了以科学教育和科普为目的的德文文本《名词综合论》在西班牙语和葡萄牙语翻译中存在的主要问题。这些翻译问题可以分为两类,一类是一般性的,因为许多复合词都有非加性的翻译,甚至有非加性的外延;另一类是特殊的,即存在1:2或1:3的对等关系,这源于源语的一词多义与目的语的一词一义的结合。一些名词组合词缺乏外延专一性,构成了术语的复合体,从而产生了翻译中的概念包含。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
Abstract Nominalkomposita, which are nouns and adjectives formed by the fusion of two or more vernacular words, are a frequent terminological component of German texts. This paper analyses in depth, resorting to examples taken from the author’s experience as a scientific translator and as a translation instructor, the main problems involved in the translation into Spanish and Portuguese of Nominalkomposita occurring in German texts aimed at science education and popularization. Those translation problems can be grouped into two categories, one of a general nature, deriving from the fact that many of those compound words have a non-additive translation, and even a non-additive denotation, and the other of a special nature, which consists in the existence of 1:2 or 1:3 equivalence relations that stem both from the combination of polysemy in the source language with monosemy in the target language, and from a lack of denotative specificity in some Nominalkomposita making up terminological doublets, thus giving rise to concept inclusion in translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信