{"title":"Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen","authors":"E. Fleischmann","doi":"10.1515/les-2021-0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0014","url":null,"abstract":"Abstract The COVID-19 pandemic has challenged people’s thinking worldwide. Russia, too, has seen experts writing reports on the causes and consequences of the pandemic and citizens commenting on the restrictions on their lives, which they accepted or rejected. None of this would have been possible, if words had not been adopted, borrowed, modified, revisited, fitted into grammatical structures, or varied in their meanings. This article provides a first overview of such changes in Russian.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"20 15","pages":"299 - 324"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41249298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual","authors":"A. Montes","doi":"10.1515/les-2021-0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0013","url":null,"abstract":"Abstract Transnational feminist translation studies stand for activism, cooperation and solidarity in connecting feminist thinking developed in all parts of the world (Alvarez et al. 2014, Castro/Ergun 2017, Flotow/ Farahzad 2017, Flotow 2019). One of the important issues is wartime sexual violence, which is the focus of this article, and constitutes a feminist, transnational phenomenon. The account of wartime sexual violence by female victims faces instrumentalization and manipulation by the agents involved in the publication process, including the translators, who are an active part of the patriarchal literary system, with the purpose “to make them fit in with the dominant, or one of the dominant ideological and poetical currents of their time” (Lefevere 1992: 8). The transnational reception, thus, is driven by ideological and commercial interests that agents in a literary system negotiate. The aim of this article is to analyse the transnational reception process, examined under the perspective of transnational feminist translation, and based on questions as who rewrites and how is the wartime sexual violence account rewritten. Undertaking a case study, the diary ‘Eine Fau in Berlin’ of an anonymous female author, Anonyma, who describes rape, prostitution and the gender relations in the context of Second World War, an analytical framework is developed to shed light on the question how women’s writing on wartime sexual violence and its transnational reception are determined by mechanisms of instrumentalization and manipulation that are due to the conceptions and moral values that prevail over wartime sexual violence in two different political and historical eras. We conclude that transnational feminist translation enables activism and solidarity about wartime sexual violence beyond geographical limitations. This leads to the empowerment of the victims on a transnational level.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"251 - 277"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45939338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films","authors":"Sofía Sánchez-Mompeán, Paula Cifuentes-Férez","doi":"10.1515/les-2021-0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0019","url":null,"abstract":"Abstract The main aim of this study is to determine whether and to what extent the use of celebrities to dub animated characters affects the degree of credibility of the final version. Our hypothesis is that the character’s voice has a major impact on the degree of credibility: the animated voices performed by professional dubbing actors will be more credible than those performed by actors and non-actor celebrities. Results reveal that the dubbing voice has a significant influence on the degree of credibility of the animated character. In fact, voices dubbed by professional dubbers are perceived as the most credible, whilst voices dubbed by non-actor celebrities are perceived as the least credible.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"231 - 250"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48540154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba","authors":"Omotayo Fakayode","doi":"10.1515/les-2021-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0004","url":null,"abstract":"Abstract Scholarly studies on the notion of retranslation have focused majorly on the body of texts and not specifically on titles. The issue of retranslation of titles considered in this study assesses the indirect translation of the title of Chinua Achebe’s novel into Yoruba through German. In view of this, the notion of individualism extending from the European literary culture into the African literature through translation is criticized. Based on the intersemiotic approach adopted by the Yoruba translator on the title page and the German translation of the title of the original source text, the study concludes by proposing a two-way approach to the interpretation of the title Things Fall Apart.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"93 - 108"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2021-0004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44315199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube","authors":"Carmen Mª Cedillo Corrochano","doi":"10.1515/les-2021-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0009","url":null,"abstract":"Abstract Public Service Interpreting and Translation –PSIT– is a specialty of the studies of Translation and Interpreting that generates controversy in the specialized literature in its most basic defining aspects. For this reason, a reading of the literature will reveal a lack of consensus in its own conceptualisation; something essential for its social and professional knowledge/acknowledgment. Thus, this article will focus on the denominational plurality of the PSIT in Spain and will offer a quali-quantitative analysis of the names under which it is known in Spain and the use of these names in two of the most popular social media in Spanish society today: Twitter and YouTube.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"180 - 192"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2021-0009","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47621165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure","authors":"A. Akbari, Winibert Segers","doi":"10.1515/les-2020-0490","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0490","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"197 - 197"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0490","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46921961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8","authors":"P. Holzer","doi":"10.1515/les-2021-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0010","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"193 - 196"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2021-0010","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48250792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Fathi Migdadi, Muhammad A. Badarneh, Laila Khwaylih
{"title":"Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness","authors":"Fathi Migdadi, Muhammad A. Badarneh, Laila Khwaylih","doi":"10.1515/les-2021-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0007","url":null,"abstract":"Abstract This study examines Jordanian graduate students' complaints posted on a Facebook closed group and directed to the representatives of Student Union at Jordan University of Science and Technology to be transferred to the officials concerned. In line with Boxer (1993b), the study considers the students' complaints to be indirect speech acts, as the addressee(s) are not the source of the offense. Using a sample of 60 institutional complaining posts, the researchers have analysed the complaints in terms of their semantic formulas, politeness functions and correlations with the gender of the complainers. The students’ complaints are classified into six semantic formulas of which the act statement element is indispensable as the complaint is stated in it. The other five formulas, ordered according to their frequency, are opener, remedy, appreciative closing, justification and others. Despite the negative affect typically involved in the complaining act, the semantic formulas identified in this study are found to signal politeness and fit into Brown and Levinson’s (1987) pool of face-saving strategies rather than face-threatening acts. Specifically, when the graduate students direct their Facebook complaints to the students' representatives, they tend to offer camaraderie with them to be encouraged to pursue the problems specified in the complainers’ posts.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"144 - 165"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2021-0007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47821686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"„Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten","authors":"A. Pavlova","doi":"10.1515/les-2021-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/les-2021-0001","url":null,"abstract":"Abstract Vocal pitch (also known as F0), pause and positioning of the sentence accent are closely related to the meaning of a statement. Although other elements of prosody can also be related to the meaning of the statement (e. g. timbre, speaking rate), in this paper only the three mentioned elements of prosody are considered in connection with the semantic interpretation. These three parameters are analyzed here individually or in connection with the meaning of potentially ambiguous statements in writing. In this way, the role of prosody in resolving ambiguities in written formulations is demonstrated, ambiguities that may lead to incorrect translations. The approach used for this research is „Analysis-by-introspection.” For better illustration of the differences in the meaning depending on the prosody, the translation method is used. Some translations come from the author of this paper; other translations are taken from some published books. For one or the other prosodic contour, semantic explanations are formulated. It is shown that prosodic topics play a major role in courses for foreign language learning, translation lessons and post-editing.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"66 1","pages":"1 - 53"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2021-0001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46279525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}