Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische

Q2 Arts and Humanities
E. Lesner
{"title":"Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische","authors":"E. Lesner","doi":"10.1515/les-2022-1001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The following article discusses the translation problems of a specific kind of lexical units, the beastionyms, which have been defined as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. Walter Moers is well-known in Poland as the author of Camonian novels and is increasingly popular with readers in Poland. The theoretical part of this paper describes the concept of a beastionym as a lexical unit being a transitional form between an appellative and a proper name. The author presents selected examples of how beastionyms function in literature and audio-visual products, relating them to chrematonyms according to Ronneberger-Sibold (2004). The beastionyms described in the article have been divided into speaking, allusive and sound-symbolic lexical units. The basis for this division was the work of Dieter Lamping (1983). The theoretical part also briefly presents translation techniques that can be implemented in the process of beastionyms’ translation. This paper is focused, for economic reasons, on the translation of beastionyms, which characterize their bearers and divide them into lexical units indicating the bearer's habitat, appearance and behaviour. Monolingual dictionaries of German, Polish, and, in special cases, English have been used to describe individual examples. Lexemes with special cultural significance were described with reference to the relevant literature. The article provides a detailed description of these lexical units and gives a qualitative translation analysis of different translation techniques, which were used in the Polish rendition of the novel „Der Schrecksenmeister“ (written by Walter Moers) to create a successful translation of beastionyms. The paper ends with some conclusions about useful translation procedures, which may be used within translation of beastionyms.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"219 - 246"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The following article discusses the translation problems of a specific kind of lexical units, the beastionyms, which have been defined as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. Walter Moers is well-known in Poland as the author of Camonian novels and is increasingly popular with readers in Poland. The theoretical part of this paper describes the concept of a beastionym as a lexical unit being a transitional form between an appellative and a proper name. The author presents selected examples of how beastionyms function in literature and audio-visual products, relating them to chrematonyms according to Ronneberger-Sibold (2004). The beastionyms described in the article have been divided into speaking, allusive and sound-symbolic lexical units. The basis for this division was the work of Dieter Lamping (1983). The theoretical part also briefly presents translation techniques that can be implemented in the process of beastionyms’ translation. This paper is focused, for economic reasons, on the translation of beastionyms, which characterize their bearers and divide them into lexical units indicating the bearer's habitat, appearance and behaviour. Monolingual dictionaries of German, Polish, and, in special cases, English have been used to describe individual examples. Lexemes with special cultural significance were described with reference to the relevant literature. The article provides a detailed description of these lexical units and gives a qualitative translation analysis of different translation techniques, which were used in the Polish rendition of the novel „Der Schrecksenmeister“ (written by Walter Moers) to create a successful translation of beastionyms. The paper ends with some conclusions about useful translation procedures, which may be used within translation of beastionyms.
在Walter Moers的书《惊悚大师》的翻译技巧和他把该书翻译成波兰语的方法中
摘要以下文章讨论了一类特定的词汇单位“动物”的翻译问题,这些词汇单位被定义为不同科幻小说和幻想生物的名字。沃尔特·莫尔斯是波兰著名的卡蒙小说作家,在波兰越来越受读者欢迎。本文的理论部分描述了名词作为一个词汇单位的概念,它是称谓和专有名称之间的过渡形式。根据Ronneberger-Sibold(2004),作者列举了一些例子,说明了beastionyms在文学和音像制品中的作用,并将其与chrematonyms联系起来。文中描述的反义词可分为口语、影射和声音象征三个词汇单元。这种划分的基础是Dieter Lamping(1983)的工作。理论部分还简要介绍了在地名翻译过程中可以采用的翻译技巧。出于经济原因,本文重点研究了beastionyms的翻译,它描述了承载者的特征,并将其划分为指示承载者的栖息地、外表和行为的词汇单元。德语、波兰语以及特殊情况下的英语单语词典已被用于描述个别例子。具有特殊文化意义的法律参照相关文献进行了描述。本文对这些词汇单元进行了详细的描述,并对不同的翻译技巧进行了定性的翻译分析,在沃尔特·莫尔斯(Walter Moers)的小说《Der Schrecksenmeister》的波兰语翻译中使用了这两种方法,成功地翻译了动物地名。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信