Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural

Q2 Arts and Humanities
M. L. Rodríguez Muñoz, María del Carmen López Ruiz
{"title":"Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural","authors":"M. L. Rodríguez Muñoz, María del Carmen López Ruiz","doi":"10.1515/les-2022-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el que han de trasvasar el contenido semántico y formal al español y respetar las características de naturaleza retórica, las cuales pueden suponer grandes retos traductológicos. Utilizando como metodología las aportaciones de Van Dijk (1997), Schäffner y Wiesemann (2001) y la competencia traductora (Kelly 2002), llevamos a cabo una propuesta didáctica basada en cuestionarios para demostrar que el Análisis del Discurso es imprescindible en la fase pretraductora del encargo.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"67 1","pages":"168 - 191"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2022-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumen En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el que han de trasvasar el contenido semántico y formal al español y respetar las características de naturaleza retórica, las cuales pueden suponer grandes retos traductológicos. Utilizando como metodología las aportaciones de Van Dijk (1997), Schäffner y Wiesemann (2001) y la competencia traductora (Kelly 2002), llevamos a cabo una propuesta didáctica basada en cuestionarios para demostrar que el Análisis del Discurso es imprescindible en la fase pretraductora del encargo.
跨文化翻译课堂中政治翻译教学策略与话语分析的实证研究
摘要在这项工作中,我们展示了一项实证研究的结果,在这项研究中,跨文化翻译专业的学生面临着一篇以各自B语言(英语或法语)编写的政治文本,他们必须将语义和形式内容翻译成西班牙语,并尊重修辞性质的特征,这可能会带来巨大的翻译挑战。以Van Dijk(1997年)、Schäffner和Wiesemann(2001年)的贡献和翻译能力(Kelly 2002年)为方法,我们根据问卷调查提出了一项教学建议,以证明话语分析在该任务的翻译前阶段是必不可少的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信