{"title":"翻译中的文学接受与批判:艾哈迈德Shāmlū,诗人-翻译家与玛戈特·比克尔案例","authors":"Nahid Shahbazimoghadam","doi":"10.1515/les-2022-1037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Ahmad Shāmlū (1925–2000), modern Persian poet, is among those creative writers who showcase their mastery of language in translation as well. Among his translated works, which encompass both verse and prose, his translation of Margot Bickel’s Pflücke den Tag (1982) and Geh deinen Weg! (1989) is specifically noteworthy for tremendous success and high reception in the TL context, which is arguably beyond that of the original from a literary and critical perspective. As the analysis of sample poems from the two collections reveals, Shāmlū’s skilful rendition has actually produced poetry in the TL. Away from marginalizing the pivotal role of translation in cross-cultural literary exchanges, this study reflects on the critique of literature in translation and literary reception as prone to downplaying or magnifying the significance of SL text in TL critical and receptive evaluations. The paper initiates with an overview of the status of literary translation and its interface with comparative literature, and then briefly reviews two world-famous works of poetry translation and their reception in host cultures to set them as the background for the argument to be made about Shāmlū’s translation of Bickel’s works.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"68 1","pages":"1 - 18"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel\",\"authors\":\"Nahid Shahbazimoghadam\",\"doi\":\"10.1515/les-2022-1037\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Ahmad Shāmlū (1925–2000), modern Persian poet, is among those creative writers who showcase their mastery of language in translation as well. Among his translated works, which encompass both verse and prose, his translation of Margot Bickel’s Pflücke den Tag (1982) and Geh deinen Weg! (1989) is specifically noteworthy for tremendous success and high reception in the TL context, which is arguably beyond that of the original from a literary and critical perspective. As the analysis of sample poems from the two collections reveals, Shāmlū’s skilful rendition has actually produced poetry in the TL. Away from marginalizing the pivotal role of translation in cross-cultural literary exchanges, this study reflects on the critique of literature in translation and literary reception as prone to downplaying or magnifying the significance of SL text in TL critical and receptive evaluations. The paper initiates with an overview of the status of literary translation and its interface with comparative literature, and then briefly reviews two world-famous works of poetry translation and their reception in host cultures to set them as the background for the argument to be made about Shāmlū’s translation of Bickel’s works.\",\"PeriodicalId\":35136,\"journal\":{\"name\":\"Lebende Sprachen\",\"volume\":\"68 1\",\"pages\":\"1 - 18\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lebende Sprachen\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/les-2022-1037\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2022-1037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
艾哈迈德Shāmlū(1925-2000)是现代波斯诗人,也是在翻译中展现其语言造诣的作家之一。在他的翻译作品中,包括诗歌和散文,他翻译了玛格特·比克尔的《pflke den Tag》(1982)和《Geh deinen Weg!》(1989)特别值得注意的是,它在翻译语境中取得了巨大的成功和高度的接受,从文学和批评的角度来看,可以说是超越了原著。通过对两本诗集样本诗歌的分析,我们可以发现Shāmlū的巧妙翻译实际上产生了译诗。本研究并没有将翻译在跨文化文学交流中的关键作用边缘化,而是反思了翻译文学和文学接受的批评倾向于淡化或夸大外语文本在译诗批评和接受评价中的重要性。本文首先概述了文学翻译的地位及其与比较文学的联系,然后简要回顾了两部世界著名的诗歌翻译作品及其在东道国文化中的接受情况,并以此为背景讨论Shāmlū翻译比克尔作品的问题。
The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
Abstract Ahmad Shāmlū (1925–2000), modern Persian poet, is among those creative writers who showcase their mastery of language in translation as well. Among his translated works, which encompass both verse and prose, his translation of Margot Bickel’s Pflücke den Tag (1982) and Geh deinen Weg! (1989) is specifically noteworthy for tremendous success and high reception in the TL context, which is arguably beyond that of the original from a literary and critical perspective. As the analysis of sample poems from the two collections reveals, Shāmlū’s skilful rendition has actually produced poetry in the TL. Away from marginalizing the pivotal role of translation in cross-cultural literary exchanges, this study reflects on the critique of literature in translation and literary reception as prone to downplaying or magnifying the significance of SL text in TL critical and receptive evaluations. The paper initiates with an overview of the status of literary translation and its interface with comparative literature, and then briefly reviews two world-famous works of poetry translation and their reception in host cultures to set them as the background for the argument to be made about Shāmlū’s translation of Bickel’s works.