{"title":"The Global and the National in the Linguistics of Fashion Blogs","authors":"Н.А. Ахренова, А.А. Орлова","doi":"10.37724/rsu.2021.58.3.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.58.3.007","url":null,"abstract":"Исследуются лингвопрагматические и лингвокультурные особенности текстов англоязычной, испаноязычной и франкоязычной блогосферы моды. Основой написания статьи явилась следующая гипотеза: в процессе глобализации происходит унификация письменных традиций в различных лингвокультурах с сохранением ключевых особенностей менталитета и национального характера. Цель исследования состоит в изучении влияния процесса глобализации на национальное своеобразие культур, их лингвистические особенности и традиции создания письменного текста, что находит отражение в текстах блогов, посвященных модной индустрии. В результате проведенного изучения обнаружено определенное сходство блогов о моде в трех лингвокультурах: англоязычной, франкоязычной и испаноязычной. Обоснованность выводов, \u0000к которым пришли авторы в ходе сравнительного анализа сходств и различий в употреблении лингвистических средств и средств художественной выразительности в блогах на упомянутых ранее языках, подтверждается обширным проанализированным материалом — 30 модных блогов на трех языках, входящих в десятку самых популярных.\u0000 The article focuses on linguo-pragmatic and linguocultural features of the texts of the English-speaking, Spanish-speaking and French-speaking fashion blogosphere. Hypothetically, in the process of globalization, written traditions are unified in various linguistic cultures, but at the same time they retain the key features of mentality and national character. The purpose of the paper is to study the impact of globalization on the national identity of cultures, their linguistic characteristics and traditions of creating a written text, which is reflected in the rapidly developing blogosphere, exemplified by fashion blogs. The study found some similarities between fashion blogs across three linguistic cultures: English, French, and Spanish. The validity of the conclusions made by the authors in the course of a comparative analysis of the similarities and differences in the use of linguistic means and means of artistic expression in blogs in the previously mentioned languages is confirmed by extensive material for analysis — 30 fashion blogs in three languages, which are among the ten most popular.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"185 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116400632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Discourse marker well in natural and political discourses: ambivalence and bifunctionality","authors":"Е.Л. Кабахидзе","doi":"10.37724/rsu.2021.58.3.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.58.3.005","url":null,"abstract":"Устный модус дискурса невозможно представить без богатого репертуара дискурсивных маркеров, для которых характерна ослабленность денотата, с одной стороны, и наполненность прагматическими функциями — с другой. Для выявления особенностей функционирования прагматических маркеров в политическом дискурсе и моделирования макро- и микрофункций дискурсивных маркеров были проанализированы метатекстовые и межличностные функции маркеров, разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей, и на их основе, а также с учетом лексикографических источников, представлены макро- и микрофункции дискурсивных маркеров в политическом дискурсе. Проведенный анализ позволил выявить новые функции, которые получают ряд дискурсивных маркеров (you know, I mean), в том числе рассматриваемый маркер well в связи с манипулятивной природой политической коммуникации. Данные функции играют важную роль в создании альтернативной действительности и неопределенности, свойственных политической коммуникации. В исследовании представлен подробный анализ функций маркера well с дискурсивно-прагматических позиций на материале телеинтервью Д. Трампа.\u0000 It is impossible to imagine the existence of the oral mode of discourse which would not include a rich variety of discourse markers. The distinctive feature of discourse markers is weak denotation on the one hand, and explicit pragmatic functions on the other. To identify peculiarities of pragmatic markers functioning in a political discourse and for the purpose of designing their macro- and microfunctions, in the present paper metatext and interpersonal functions of markers developed in the works of Russian and international researchers were scrutinized. On the basis of the data obtained from the previous researches, as well as lexicographic sources, macro- and microfunctions of discourse markers in a political discourse were designed. The analysis allowed to identify new functions developed by a number of discourse markers (you know, I mean), including the marker well, announced in the title of the paper, due to the manipulative nature of political communication. These functions play an important role in creating alternative reality and uncertainty inherent in political communication. The research presents a detailed analysis of functions obtained by the discourse marker well through the lens of discursive pragmatics based on Donald Trump's TV interview.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129164978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"On the forms of manifestation of intergenerational discourse","authors":"Е.Ю. Садовская","doi":"10.37724/rsu.2021.58.3.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.58.3.008","url":null,"abstract":"В статье исследуются формы актуализации межпоколенческого дискурса в речи. Данный дискурс, несмотря на повседневное использование, до недавнего времени оставался малоизученным с точки зрения лингвистики. Представляя собой лингвокультурный феномен, межпоколенческий дискурс подразумевает в широком смысле взаимодействие различных (двух и более) поколений людей, что определенным образом эксплицируется в процессе интеракции. В более узком смысле межпоколенческий дискурс представляет собой взаимодействие представителей различных поколений внутри одной семьи (поколенческая когорта объединена по биологическим признакам). Одним из наименее изученных аспектов является актуализация межпоколенческого дискурса, представленная преимущественно в трех формах: вербальной экспликации со стороны участвующих в интеракции конверсационных партнеров (представителей различных поколенческих когорт), сочетании вербальной и поведенческой внешней (невербальной) реакции, а также проявление только невербальной составляющей. Взаимодействие поколений подразумевает различные сочетания данных проявлений, которые, как правило, обладают определенной эмоциональной окрашенностью, как положительной, так и отрицательной с различной степенью эмоционального накала, что зависит от ориентации дискурса на кооперацию или на конфронтацию («конфликт поколений»). Проявления межпоколенческого взаимодействия, как и содержательная составляющая, детерминируются существующими социально-культурными условиями.\u0000 The article explores the forms in which intergenerational discourse is revealed in people’s inter-actions. Despite the active daily use of intergenerational discourse this kind of discourse has so far not been studied thoroughly by linguists. Being a linguacultural phenomenon, intergenerational discourse, in a broad sense, presupposes the interaction of two or more different generations. In a narrow sense, intergenerational discourse means communication between the representatives of different generations within one family (a generational cohort is united by biological characteristics). One of the less researched areas is how this kind of discourse is manifested. The forms vary with three dominating patterns made visible in the interaction of the representatives of different generations; more specifically, the discourse can be observed in a pure verbal interaction of the dialogue participants (the representatives of specific generational cohorts), in the combination of the verbal and external behavior (non-verbal) manifestation, or only through non-verbal reactions. Intergenerational discourse aims either at cooperation or at confrontation (the conflict of generations). The forms of revealing intergenerational communication along with the content component are determined by the predominant social and cultural conditions and norms.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124989640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Popularity of F. M. Dostoyevsky’s Prose in China and the Challenges of its Translation into Chinese (exemplified by his novel “Humiliated and Insulted”) Part 1","authors":"В. Цзиньлин","doi":"10.37724/rsu.2021.58.3.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.58.3.010","url":null,"abstract":"В статье обобщается история переводов и популяризации творчества Ф. М. Достоевского в Китае, выявляются трудности перевода его произведений на китайский язык на примере романа «Униженные и оскорбленные» в переводе Ло Цзыляна. Восприятие и понимание художественного текста предполагает расшифровку авторского смысла, индивидуального авторского кода. Задача перевода состоит в максимально полном обеспечении полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествлении с ним в содержательном, мыслительном, психологическом, эмоционально-оценочном и межкультурно-коммуникативном отношении. Самые большие трудности при переводе произведений Достоевского на китайский язык связаны с эмоционально-экспрессивными компонентами и культурно-фоновыми знаниями, которые имплицитно содержатся \u0000в языковых единицах. Чтобы справиться с упомянутыми трудностями, переводчик обязан в первую очередь достигнуть полного понимания авторского замысла, учитывая каждый культурно-эмоциональный компонент \u0000и имплицитный смысл каждой художественной детали. Полное понимание произведений Достоевского и их адекватный перевод на любой иностранный язык требует более тщательной работы над материалами по истории России середины ХХ века, связанными с жизнью и творчеством писателя, с фоновыми культурными знаками той эпохи, что позволяет выбрать способ перевода с помощью компенсации, комментирования, трансформации, синонимических замен, эмоционально-экспрессивных эквивалентов, стилистических преобразований и других тактик для осуществления эстетически эквивалентного художественного перевода. В первой части статьи трудности перевода рассматриваются на материале некоторых лексических трудностей: иностранных вкраплений и модальных фразеологизмов. Во второй части предполагается сопоставить оригинал\u0000 и перевод на синтаксическом, стилистическом и культурологическом уровнях.\u0000 The paper reviews the century-long history of translating and publishing the works of Dostoyevsky in China. It also examines the challenges of translating Dostoyevsky with examples drawn from his novel “Humiliated and Insulted”, which was translated by Luo Jiliang, a well-known translator of prose fiction. Profound comprehension of a literary work presupposes deciphering of the author’s message, his individual code. And its adequate translation consists in rendering all the meaningful elements of the code, so that the substitutions in the receptor language, inescapable as they are, re-create the original on the levels of content, philosophy, psychology, emotions and judgments, as well as the intercultural-communicative aspect. Comparative analysis shows that the greatest challenges of translating Dostoyevsky are those related to the emotive-expressive components and to background knowledge of Russian culture of the time, implicitly suggested by the language units. Thence the importance of examining every shade of emotion and the minutest culture-bound details. A translator of Dostoyevsky is to study materials on Russian history of ","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131561593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Stylization of Oral German Speech in Modern Media Discourse","authors":"Е.А. Калашникова, Г.А. Соколова, Д.А. Зимарин","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.007","url":null,"abstract":"В рамках медиариторики в фокусе внимания исследователей оказываются жанры устной коммуникации, передаваемой электронно-техническими средствами. Рассматриваются вопросы стилизации устной спонтанной немецкой речи на сегментном уровне в двух жанрах медийного дискурса — ток-шоу и телесериалах. Авторы выдвигают гипотезу, согласно которой в современных немецких телесериалах и ток-шоу в сценах, имитирующих ситуации бытового общения, говорящие реализуют вариант нормы со сниженным (телесериалы), а также высоким и средним (ток-шоу) артикуляционным напряжением в зависимости от коммуникативно значимого фактора. Данные перцептивно-слухового анализа подтверждают выдвинутые положения.\u0000 Within the framework of media rhetoric researchers are interested in the genres of oral communication that can be transmitted through electronic means. The article is devoted to the problem of stylization on the segmental level of oral spontaneous German speech in two genres of media discourse, namely, talk shows and TV series. The authors propose a hypothesis that in modern German TV series and talk shows imitating everyday communication the speakers use a variant of the norm with reduced articulatory tension (TV series) and also with high or medium (talk shows) articulatory tension depending on communicatively significant factors. The results of the perceptual-auditory analysis confirm the proposed hypothesis.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130191083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Concepts of Spiel (playing) и Kampf (struggle) within the Structure of the Conceptual Sphere of Power in the German Philosophic Tradition","authors":"Василий Николаевич Степанов","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.002","url":null,"abstract":"В статье рассматривается семантическое пространство концептов “Spiel” («игра») и “Kampf” («борьба»), которое, как показало исследование, достаточно полно и системно структурировано. Концептосфера “Spiel” («игра») и “Kampf” («борьба») выявлена по базисным пропозициям с опорой на лексическое значение слов и контексты их употребления в соответствии с репрезентациями пяти базисных фреймов: предметного, акционального, посессивного, идентификационного, компаративного. Количественное измерение концептов определяется в соответствии с лексикографическим описанием: оппозиция форм единственного и множественного числа зафиксирована в словарях и подтверждается \u0000в корпусе выбранных для анализа текстов и языковых контекстов. В квалитативном, качественном, отношении концепты оцениваются нейтрально. Локативные характеристики представлены у концепта “Spiel”. В схемах контактного действия “Spiel” («игра») и “Kampf” («борьба») выступают в нескольких ролях — объекта и медиатива. В качестве субъектов “Spiel” («игра») и “Kampf” («борьба») выступают базовые концепты “Kraft” («сила») и “Macht” («власть»). Ханна Арендт определяет борьбу в качестве родового признака политики — «борьба за власть» (ради власти). Борьба в ее представлении может выступать родовым признаком жизни (Leben). Мишель Фуко определял власть через родовой признак — как игру (Spiel), которая в непрерывных столкновениях и противостояниях (Kämpfen) соотношение сил преобразует, усиливает и извращает. Борьба (Kampf), по мнению Фуко, выступает средством игры (Spiel), в определенном смысле — ее формой.\u0000 The paper examines semаntic space occupied by the concepts of “Spiel” («game») and “Kampf” («struggle»), which, as the research shows, is comprehensively and systemically structured. The conceptual sphere of “Spiel” and “Kampf” is elicited with consideration of the basic propositions, proceeding from the lexical meaning of the words and the contexts of their usage, according to the representations of the five basic frames (subject-focused, actional, possessive, identificational, comparative). The quantitative evaluation of the concepts is determined according to their lexicographic descriptions: opposition of the singular and plural forms is registered in dictionaries and confirmed by the corpus of texts and language contexts selected for analysis. From the qualitative and quantitative perspectives, the concepts are assessed neutrally. Locative characteristics are found in the concept of “Spiel”. In the patterns of contact interaction, “Spiel” and “Kampf” perform several roles — those of the object and the mediative. The role of the Subject for “Spiel” and “Kampf” is performed by the basic concepts of “Kraft” (force) and “Macht” (power). Hannah Arendt sees struggle as the generic feature \u0000of politics — “struggle for power” (for the sake of power). And power, as she sees it, might act as the generic feature of life (Leben). Michel Foucault defined power by its generic feature as a game (Spiel), which, in the co","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134251500","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Metaphorical Creativity in Road Signs","authors":"Елена Валерьевна Голубкова, М.П. Таймур","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.003","url":null,"abstract":"В статье проводится анализ феномена креативности в дорожных знаках, содержащих мономодальные визуальные, мультимодальные вербально-визуальные или смешанные метафоры. Актуальность исследования механизма возникновения феномена смешанной метафоры на материале изображений дорожных знаков, в которых наблюдаются креативные целенаправленные девиации от прототипа весьма высока, поскольку уровень возникающего когнитивного диссонанса у водителей транспортных средств и пешеходов при взаимодействии с дорожными знаками напрямую влияет на уровень безопасности и комфортности дорожного движения и в идеале должен быть приближен к нулю. В задачи исследования входит поэтапный анализ проблемы формирования смысла подобных метафор и изучение факторов, которые могут способствовать успешности расшифровки их смысла. Целью работы является изучение когнитивных и прагматических особенностей функционирования метафоры в дорожных знаках. Результаты исследования показали, что когнитивный диссонанс, возникающий у реципиента при инференции значения преобразованных знаков, может быть уравновешен действием механизма когнитивного резонанса. Диссонанс полезен при использовании знаков в качестве арт-объектов / рекламы / выражения юмора / критики и недопустим в контексте реальной ситуации дорожного движения, так как это может приводить к дорожным происшествиям и другим нежелательным последствиям.\u0000 The article analyzes the phenomenon of creativity in road signs as possible carriers of monomodal visual, multimodal verbal-visual, or mixed metaphors. The relevance of the mechanism of the emergence of the phenomenon of mixed metaphor on the material of images of road signs, in which creative purposeful deviations from the prototype are observed, is very high, since the level of development of cognitive purposeful deviations from the prototype are observed, is very high, since the level of development of cognitive dissonance in vehicle drivers and pedestrians when interacting with road signs directly affects the level of safety and quality of road traffic, and ideally should be close to zero. The tasks of the study include similar meta-research and factors that can be successful in deciphering the meaning of such signs. The aim of the research is to study cognitive and pragmatic functions of metaphors in road signs. The results of the study showed that the cognitive dissonance that provides the recipient with the meaning of the transformed signs during inference, can be balanced by the mechanism of cognitive resonance. Dissonance is useful when using signs as art objects / advertising / humor / criticism, while it is unacceptable in the context of a real traffic situation, as it can lead to traffic accidents and other undesirable consequences.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132624540","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Affective Aspect of the “Poetics — Poetry — Translation” Paradigm","authors":"Я.М. Колкер, Е.С. Устинова","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.010","url":null,"abstract":"В статье с переводческой позиции рассматривается эмоциональный эффект, производимый короткими стихотворениями о Великой Отечественной войне. Предметом исследования является выразительность, понимаемая не как экспрессивность тропов, фигур речи или авторских окказионализмов, а как эффект воздействия на читателя, достигаемый всей совокупностью средств письменного художественного текста. Особое внимание уделяется неброским проявлениям выразительности, приобретающим смысл только в конкретном тексте. Исследуется взаимодействие и взаимозависимость лексических, синтаксических, фонетических и пунктуационных способов выразительности, их смысловой потенциал, пути достижения компрессии, а также способы передачи создаваемого впечатления в переводе. Авторы предлагают свое видение основной задачи поэтики в отношении поэтических произведений с присущей им компрессией, где любая самая мелкая единица текста, включая знаки пунктуации, участвует в создании тона, авторского голоса и производимого эмоционального впечатления. Исследование выполнено на материале четырех стихотворений отечественных классиков середины ХХ века — А. А. Ахматовой, А. Т. Твардовского, К. М. Симонова и А. А. Тарковского. Переводы стихотворений на английский язык сделаны авторами статьи.\u0000 The paper examines, through the lenses of a translator, the emotional effect produced by short poems about the Great Patriotic war. The study focuses on the notion of expressiveness, but not the kind of expressiveness that catches the eye with original tropes and figures of speech or the author’s nonce-words. It is treated as the effect produced upon the reader by a whole array of descriptive and expressive means employed in written texts. The authors examine the interaction and interdependence of lexical, syntactical, and, especially, less conspicuous phonetic and punctuation means of meaning-making. It is stated that a compressed and unaffected manner of expression in poetry may have a far greater impact than an excessive use of tropes or most inventive nonce-words. The authors suggest their vision of poetics in reference to poetry, with its tendency for compression, where every component, however unobtrusive (like punctuation signs, for instance), participates in creating the right tone, in rendering the poet’s voice and producing the intended emotional impression. The research is based on four Russian poems written in the 1940’s–1970’s by Anna Akhmatova, Alexander Tvardovsky, Konstantin Simonov, and Arseny Tarkovsky. The translations belong to the authors of the paper.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114435178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and Study of I. A. Krylov’s Works in China","authors":"Ли. Чуньюй","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.009","url":null,"abstract":"В статье прослеживается история перевода и распространения в Китае басен И. А. Крылова — первого русского писателя, чьи произведения были переведены на китайский язык, широко известны и распространены в Китае. Сравниваются прозаические и стихотворные переводы басен И. А. Крылова в разные периоды, анализируются также состояние и перспективы крылововедения в Китае.\u0000 Krylov is the first Russian writer whose work was translated into Chinese. Krylov’s fables are widely known and spread in China. This article traces the history of translation and publication of Krylov's fables in China, compares prosaic and poetic translations in different periods. The status and prospects of the study of Krylov in China are also analyzed.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"126 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122957891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Semantic Markup of the Event and its Display by Means of the Chinese and Russian Languages","authors":"А.Н. Гордей","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.001","url":null,"abstract":"На основе третьей редакции второй версии Теории автоматического порождения архитектуры знаний (ТАПАЗ-2) предложен новый подход к семантической разметке события и формализации синтаксиса китайских и русских предложений, а также намечены пути решения проблемы \u0000автоматического определения семантической эквивалентности текстовых документов и заимствования научных идей\u0000 On the basis of the third edition of the second version of Theory for Automatic Generation \u0000of Knowledge Architecture (TAPAZ–2), a new approach to the semantic markup of an event and the syntax formalization of Chinese and Russian sentences is proposed, as well as ways of solving the problem of automatically identifying the semantic equivalence of text documents and borrowing scientific ideas.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123610278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}