The Affective Aspect of the “Poetics — Poetry — Translation” Paradigm

Я.М. Колкер, Е.С. Устинова
{"title":"The Affective Aspect of the “Poetics — Poetry — Translation” Paradigm","authors":"Я.М. Колкер, Е.С. Устинова","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье с переводческой позиции рассматривается эмоциональный эффект, производимый короткими стихотворениями о Великой Отечественной войне. Предметом исследования является выразительность, понимаемая не как экспрессивность тропов, фигур речи или авторских окказионализмов, а как эффект воздействия на читателя, достигаемый всей совокупностью средств письменного художественного текста. Особое внимание уделяется неброским проявлениям выразительности, приобретающим смысл только в конкретном тексте. Исследуется взаимодействие и взаимозависимость лексических, синтаксических, фонетических и пунктуационных способов выразительности, их смысловой потенциал, пути достижения компрессии, а также способы передачи создаваемого впечатления в переводе. Авторы предлагают свое видение основной задачи поэтики в отношении поэтических произведений с присущей им компрессией, где любая самая мелкая единица текста, включая знаки пунктуации, участвует в создании тона, авторского голоса и производимого эмоционального впечатления. Исследование выполнено на материале четырех стихотворений отечественных классиков середины ХХ века — А. А. Ахматовой, А. Т. Твардовского, К. М. Симонова и А. А. Тарковского. Переводы стихотворений на английский язык сделаны авторами статьи.\n The paper examines, through the lenses of a translator, the emotional effect produced by short poems about the Great Patriotic war. The study focuses on the notion of expressiveness, but not the kind of expressiveness that catches the eye with original tropes and figures of speech or the author’s nonce-words. It is treated as the effect produced upon the reader by a whole array of descriptive and expressive means employed in written texts. The authors examine the interaction and interdependence of lexical, syntactical, and, especially, less conspicuous phonetic and punctuation means of meaning-making. It is stated that a compressed and unaffected manner of expression in poetry may have a far greater impact than an excessive use of tropes or most inventive nonce-words. The authors suggest their vision of poetics in reference to poetry, with its tendency for compression, where every component, however unobtrusive (like punctuation signs, for instance), participates in creating the right tone, in rendering the poet’s voice and producing the intended emotional impression. The research is based on four Russian poems written in the 1940’s–1970’s by Anna Akhmatova, Alexander Tvardovsky, Konstantin Simonov, and Arseny Tarkovsky. The translations belong to the authors of the paper.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

В статье с переводческой позиции рассматривается эмоциональный эффект, производимый короткими стихотворениями о Великой Отечественной войне. Предметом исследования является выразительность, понимаемая не как экспрессивность тропов, фигур речи или авторских окказионализмов, а как эффект воздействия на читателя, достигаемый всей совокупностью средств письменного художественного текста. Особое внимание уделяется неброским проявлениям выразительности, приобретающим смысл только в конкретном тексте. Исследуется взаимодействие и взаимозависимость лексических, синтаксических, фонетических и пунктуационных способов выразительности, их смысловой потенциал, пути достижения компрессии, а также способы передачи создаваемого впечатления в переводе. Авторы предлагают свое видение основной задачи поэтики в отношении поэтических произведений с присущей им компрессией, где любая самая мелкая единица текста, включая знаки пунктуации, участвует в создании тона, авторского голоса и производимого эмоционального впечатления. Исследование выполнено на материале четырех стихотворений отечественных классиков середины ХХ века — А. А. Ахматовой, А. Т. Твардовского, К. М. Симонова и А. А. Тарковского. Переводы стихотворений на английский язык сделаны авторами статьи. The paper examines, through the lenses of a translator, the emotional effect produced by short poems about the Great Patriotic war. The study focuses on the notion of expressiveness, but not the kind of expressiveness that catches the eye with original tropes and figures of speech or the author’s nonce-words. It is treated as the effect produced upon the reader by a whole array of descriptive and expressive means employed in written texts. The authors examine the interaction and interdependence of lexical, syntactical, and, especially, less conspicuous phonetic and punctuation means of meaning-making. It is stated that a compressed and unaffected manner of expression in poetry may have a far greater impact than an excessive use of tropes or most inventive nonce-words. The authors suggest their vision of poetics in reference to poetry, with its tendency for compression, where every component, however unobtrusive (like punctuation signs, for instance), participates in creating the right tone, in rendering the poet’s voice and producing the intended emotional impression. The research is based on four Russian poems written in the 1940’s–1970’s by Anna Akhmatova, Alexander Tvardovsky, Konstantin Simonov, and Arseny Tarkovsky. The translations belong to the authors of the paper.
“诗学-诗歌-翻译”范式的情感层面
翻译后的文章描述了关于伟大卫国战争的简短诗歌所产生的情感影响。研究的主题是表现力,而不是道路的表现力、语言的表现力或作者的占有欲,而是对读者的影响。特别注意非浮夸的表达,只有在特定文本中才有意义。研究词汇、句法、音位和标点符号表达方式的相互作用和相互依赖、它们的意义、实现压缩的方法以及翻译的方式。作者们对诗歌的主要目标提出了他们对诗歌作品的看法,在诗歌作品中,任何最小的文本单元,包括标点符号,都参与了音调、作者的声音和情感体验。这项研究是在20世纪中叶的四首诗中写成的:a . a . ahmatova, a . t . tvardovsky, c . m . simonova和a . a . tarkovsky。这些诗的英文译本是由文章作者翻译的。纸张发行版,《变形者》,《伟大的爱国者战争》中的情感影响。《速度与激情》中的电影《速度与激情》,但不是《速度与激情》中的电影,也不是《速度与激情》中的电影。这是在written texts中使用的一种令人印象深刻的技巧。试音和试音,以及especially,以及对试音和试音的指导。这是一种紧张性的、不可接受的方式,在《美丽的五月》中有一种难以置信的力量。在《通配符》中,有了《通配符》、《通配符》、《通配符》、《通配符》和《通配符》。1940年,亚历山大·特瓦尔多夫斯基、西蒙诺夫和阿森·塔科夫斯基写了《四俄罗斯人》。《变形记》是《变形记》的译本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信