{"title":"Denotation Coding in Euphemisms and Riddles about Pregnancy and Birth","authors":"О.С. Орлова","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.005","url":null,"abstract":"Целью статьи является описание реализации принципа непрямой номинации в эвфемизмах и загадках на тему беременности и рождения в русскоязычной и англоязычной культурах. Основное содержание исследования составляет когнитивно-культурологический анализ указанных линг-вистических феноменов метафорического характера. Установлено, что эвфемизмы и загадки, помимо общеизвестных различий, будучи непрямыми именованиями, обнаруживают сходство в механизме кодирования денотата, выявить которое позволяет когнитивно-культурологический подход. В заключении статьи сформулированы предложения по применению когнитивно-культурологического описания при исследовании непрямых номинаций, не относящихся к эвфемизмам и загадкам.\u0000 The aim of the article is to describe the principle of indirect nomination in euphemisms and riddles about pregnancy and birth belonging to Russian-speaking and English-speaking cultures. The research is mainly concentrated on cognitive-cultural analysis of the linguistic phenomena under consideration, which are based on metaphors. The analysis reveals that euphemisms and riddles, having many common differences, also show some similarity in denotation encoding mechanism which can be seen due to research from a cognitive-cultural perspective. In conclusion, the paper suggests using cognitive-cultural analysis to study other indirect nominations, apart from euphemisms and riddles.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126504629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mechanisms of Intertextuality and Means of Rendering Them in Translation from Russian into Chinese (illustrated by excerpts from A.Chekhov’s works)","authors":"А.А. Запруднова","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.008","url":null,"abstract":"В статье интертекстуальные включения в ткани принимающего текста рассматриваются как когнитивно выделенные компоненты высказывания, неизбежно оказывающиеся в фокусе внимания адресата. В качестве основного механизма перспективизации интертекстуальных отсылок рассматривается когнитивная операция сопоставления, что позволяет автору видеть в интертекстуальных отсылках метафору. Материалом исследования служат насыщенные аллюзиями произведения А. П. Чехова. Автор классифицирует интертекстуальные включения в текстах А. П. Чехова на мифологические, библейские и литературные и оценивает возможность их сохранения при переводе на китайский язык.\u0000 The paper offers a comprehensive study of cognitive processes and conceptual operations underlying intertextual inclusions, which make them the figure in the ground of the receiving text, thus bringing them to the focus of the addressee’s attention. The author suggests that intertextual inclusions can be viewed as metaphorical expressions due to the common mechanism of identification being the basis of the two. To make the research more argumentative the author analyses intertextual allusions in A. Chekov’s works which serve as material for research. The studied examples are classified into allusions to mythological, bible and literary works. The author attempts to convey the meaning of the allusions under analysis into Chinese and studies the factors influencing the possibility of the translation process.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2005 19","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134475431","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Resemantization of Discourse Markers in Contemporary Russo- and Anglophone Poetry","authors":"Е.В. Захаркив","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.004","url":null,"abstract":"В статье рассматривается прием ресемантизации дискурсивных слов (ДС) на материале поэтического дискурса. Ресемантизация определяется как авторский прием, реализуемый посредством модификации лексического значения и функциональной нагрузки дискурсивных единиц, а также в некоторых случаях — снятия с ДС свойственной им стереотипности и осмысления их в качестве полнозначных единиц. Новизна исследования обусловлена недостаточной изученностью прагматического аспекта поэтического дискурса на фоне разработанности семантики и синтактики поэтического текста. Кроме того, актуальность анализа авторских лингвокреативных модификаций ДС основана на повышенном внимании современных поэтов к прагматике поэтического текста как высказывания в результате активизации канала передачи сообщения, обретающего статус интерфейса в интернет-пространстве. В ходе анализа мы выявили основные разновидности экспериментальных модификаций в современном поэтическом дискурсе: ресемантизация ДС на основе паронимической аттракции, соположение ДС по принципу семантического противопоставления и фрагментация ДС. Анализ ресемантизации ДС позволил выявить направленность современной поэзии на активизацию прагматического «измерения» языка, семантическую аномальность \u0000и неоднозначность, автокоммуникативность и перефокусирование значений. Таким образом, рассмотренный в статье прием ресемантизации характеризует поле взаимодействия поэтического дискурса с обыденным, которое выражается в активном включении прагматических единиц и одновременном разрушении клишированности обыденного дискурса, и сопровождается метаязыковой рефлексией.\u0000 The article discusses the method of resemantization of discourse markers (DM) on the basis of Russian and English poetic discourse. Resemantization is defined as a special authorial technique, implemented by modifying the lexical meaning and functional load of the unit, and also, in some cases, removing their inherent stereotypes from DM and interpreting them as the semantic units. The novelty of the research is due to the insufficient study of the pragmatic aspect of poetic discourse against the background of the developed semantics and syntactics of the poetic text. In addition, the relevance of the analysis \u0000of the authorial linguocreative modifications of the DM is based on the increased attention of modern poets to the pragmatics of the poetic text as an utterance as a result of the activation of the message transmission channel, which acquires the status of an interface in the Internet. In the course of the analysis, we identified the main varieties of experimental modifications based on the modern poetic discourse: DM resemantization based on paronymic attraction; DM matching according to the principle of semantic opposition; DM fragmentation. The analysis of the DM resemantization made it possible to reveal the focus of modern poetry on the activation of the pragmatic “dimension” of the language, semantic anomaly and ambiguity, autocommunication and refocusing o","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130243837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"On ‘Code Switching’ and Changing the Conversation Topic in a Tertiary Speech Dialogical Discourse","authors":"В.Н. Бабаян","doi":"10.37724/rsu.2021.57.2.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.006","url":null,"abstract":"Исследование посвящено одной из актуальных проблем речевой коммуника-ции — изучению особенностей диалогического дискурса терциарной речи с «переключением» языка общения и (частичной/полной) сменой темы разговора как результата акта общения всех его участников — активных и пассивных. Терциарная речь представляет собой диалог двух активных участников коммуникативного акта в присутствии третьего молчащего лица (группы лиц), явно не участвующего в акте коммуникации — диалоге — двоих коммуникантов, но своим присутствием оказывающего значительное влияние на вербальное и невербальное поведение общающихся и этим формирующего диалог в триаде при условии осведомленности активных коммуникантов о присутствующем пассивном третьем лице. В работе анализируются триады, в которых в присутствии молчащей третьей стороны \u0000в терциарной речи коммуникантов наблюдается «переключение кодов», то есть коммуниканты в процессе общения переходят с одного языка на другой (при билингвизме) или меняют (полностью/частично) тему своего разговора. Кроме того, в речи общающихся могут наблюдаться и иноязычные вкрапления — отдельные лексические единицы и словосочетания другого языка или нескольких языков. Причиной подобных модификаций служит изменение социальной ситуации конкретного речевого акта. Таким образом, молчащий участник диалога, присутствующий при разговоре двоих партнеров по общению, фиксируется коммуникантами в рамках конкретной коммуникативно-речевой ситуации и влияет как на содержание, так и на форму диалога. Вследствие этого исследователь и включает молчащего участника в данную коммуникативно-речевую ситуацию и учитывает факт вовлеченности его в конкретный акт коммуникации. Приведены модели диалогов терциарной речи, в которых наблюдается «переключение языкового кода» при билингвизме, производимое коммуникантами, или (полная/частичная) смена темы разговора. Исследовано речевое и невербальное поведение всех — активных и пассивного — участников триадного диалога, выявлена в процессе анализа триадных диалогов роль молчащего наблюдателя в триаде.\u0000 The article studies tertiary dialogical discourse with ‘code switching’ and (complete/partial) changing of the theme as a result of a silent bystander’s (group of silent bystanders) presence in a two-person talk. Tertiary communication presents a dialogue of two speakers as active interlocutors in the presence \u0000of a silent bystander (silent bystanders) as its third passive participant. The silent bystander’s role in a dialogue is quite significant, as his presence influences both the speakers’ verbal and nonverbal behavior and results in a special type of a triadic dialogue formation. Tertiary speech implies certain changes in the speakers’ verbal behavior if they are aware of the silent bystander’s presence in their speech situation. The author analyses the dialogues in a triad characterized by ‘code switching’ and partial or complete changing of the conversation theme. Besides, with a change in the speech situation, the speakers ","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128709831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Idiomatics of V. Khlebnikov and V. Mayakovsky in translation: decoding vs. encoding idioms (lexicographic aspect)","authors":"О.В. Соколова","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.005","url":null,"abstract":"В статье исследуется проблема перевода авангардной литературы, ориентированной на создание нового художественного языка и языковой эксперимент. Отмеченные черты обусловливают особую сложность перевода авангардных текстов и необходимость поиска оригинальных стратегий при их переводе. Один из подходов к поставленной проблеме предлагается в словаре нового типа «Идиоматика русского авангарда (кубофутуризм)». Микроструктура словаря включает зону форм идиомы на разных языках и зону межъязыкового перевода, где русскоязычные авангардные идиомы сопровождаются переводами. В статье проводится сопоставительный анализ авангардных идиом в творчестве Велимира Хлебникова и Владимира Маяковского как двух ключевых представителей кубофутуризма. Такое сопоставление с учетом степени экспериментальности и языкового творчества позволило сделать вывод о том, что идиоматика Хлебникова в меньшей степени характеризуется семантической композициональностью и в большей степени креативностью и экспериментальностью, в то время как идиоматика Маяковского характеризуется большей семантической композициональностью \u0000и меньшей креативностью. В соответствии с классификацией идиом Ч. Филлмора идиоматика Хлебникова относится к классу “decoding idioms”, а Маяковского — к “encoding idioms”. Выявленные отличия в большей или меньшей степени экспериментальности и креативности идиом двух авторов характеризуют переводы их текстов. Анализ переводов авангардных идиом позволил выявить, что при переводе текстов Хлебникова переводчики регулярно ищут способы формирования окказиональных лексических единиц и идиом. Это сближает выбранный подход со стратегией «остранения» У. Эко, \u0000в то же время при переводе идиом Маяковского чаще используется поиск эквивалентов на других языках, что соответствует, по У. Эко, стратегии «одомашнивания».\u0000 The paper deals with the problem of translating avant-garde literature focused on creating a new language and conducting a linguistic experiment. These features make the translation of avant-garde texts particularly difficult and the need to find original strategies for translating them. The dictionary of a new type “Idiomatics of Russian Avant-garde (Cubo-Futurism)” offers one of the approaches to this problem. The microstructure of the dictionary includes a zone of idiom forms in different languages and a zone of interlanguage translation, where Russian avant-garde idioms are accompanied by translations. The article provides a comparative analysis of avant-garde idioms in the works of Velimir Khlebnikov and Vladimir Mayakovsky as two key representatives of Cubo-Futurism. Taking into account the degree of linguistic creativity, the paper concludes that Khlebnikov’s idiomatics is less semantically compositional and more creative, and Mayakovsky’s idiomatics is more semantically compositional and less creative. Following Charles J. Fillmore’s idiomatic classification, Khlebnikov’s idiomatics belongs to the “decoding idioms”, and Mayakovsky's idiomatics refers to the “enc","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114616438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Dornröschen: Шиповничек или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 1 Теоретическое обоснование и лингвистические предпосылки для переводческого анализа (на английском языке)","authors":"H. Drößiger","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.004","url":null,"abstract":"Titles of texts within the framework of humanities including linguistics and translation studies are observed and described by looking at their obvious features: namely, their syntactic structure, morphological forms and vocabulary. This article seeks to discuss theoretical foundations of a paratextual element called title and preconditions of its analysis within translation studies. For this reason, a most important precondition for a translational analysis of titles is the linguistic description of titles because without a clear comprehension how titles are linguistically constructed, what intralinguistic and extralinguistic functions they might fulfil, all endeavors to understand techniques of title translation will fail. Groundbreaking papers by Gérard Genette and Kathryn Batchelor on paratexts, Christiane Nord, Harald Weinrich and Regina Bouchehri on title description and translation, will allow to set a reliable theoretical foundation to research into titles. As the headline of this article claims, linguistic and translational title description will be conducted in the form of an in-depth research into titles of the Grimms’ Fairy Tales (GFT) and their translation from German into English by considering all the 201 canonized titles of the GFT, which in a pre-step of the intended investigation are compiled in a bilingual data base and systematically prepared for being described by linguistic and translational categories.\u0000paratext, title, functions of titles, linguistics of titles, Grimms’ Fairy Tales (GFT)\u0000 В статье рассматриваются проблемы перевода заглавий художественных текстов исходя из их синтаксической структуры, морфологических особенностей и лексической семантики. В статье исследуются теоретические обоснования заглавия как паратекстуального элемента текста и предпосылки к анализу заглавий в рамках теории перевода. В этом плане важнейшей предпосылкой переводческого анализа заголовков является их лингвистическое описание, ибо, чтобы принять решение о переводе заглавий, необходимо четко уяснить их лингвистическую структуру, понять, какие внутриязыковые и экстралингвистические функции они призваны осуществлять. Новаторские исследования паратекста Жерара Женетта и Кэтрин Бэчелор, а также работы Кристиан Норд, Харальда Вайнриха и Регины Бушери по описанию и переводу названий художественных произведений позволяют предложить надежное теоретическое обоснование для переводческого исследования. Нет необходимости упоминать об опоре на терминологию из области грамматики, семантики, синтаксиса, лексикологии и фонологии. Лингвистическое и переводческое описание заглавий проводится на материале всестороннего исследования заглавий сказок из книги «Сказки братьев Гримм (сокращение “GFT” означает “Grimms’ Fairy Tales”) в оригинале и переводе названий сказок с немецкого на английский язык. Рассматриваются все канонизированные названия (всего 201), которые на предварительном этапе исследования собраны в двуязычной базе данных для последующей систематизаци","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133759466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Guy de Maupassant’s Impressionistic Vision Illustrated by His Story “Le Retour” (“The Return”)","authors":"Т.Я. Кузнецова","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.007","url":null,"abstract":"В основе статьи лежат отличительные принципы импрессионизма. Акцентируется субъективное видение. Важно не само явление, а его становление. Событие дается в смене впечатлений, определены критерии и их реализации, каждый раз новые, создающие динамизм повествования. Все, что необычно, порождает яркую образность и привлекает внимание. Использование нормандского диалекта позволило автору мастерски противопоставить безыскусность выражения в диалоге остроте и напряженности ситуации. Диалог представлен как основная цветовая гамма, а усложняющие его варианты показаны как результат направленного света.\u0000 The story relies on the principles of Impressionism listed below. The author of the story emphasizes subjective vision. It is not the phenomenon itself that matters but the way it is shown. The events are marked by a sequence of impressions. Maupassant follows the criteria he set, and their multiple implementations, ever new, make the narrative dynamic. Everything unusual gives rise to vivid imagery and draws the readers’ attention. Use of the Norman dialect gave the author a unique opportunity to oppose the unsophisticated, even awkward, language of the characters’ dialogue and the poignancy and tension of the human drama. Dialogue serves as the general palette, whereas the emotional overtones accompanying it are shown as the result of a ‘spotlight’.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128624273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Blurb as a Promotional Text","authors":"О.Г. Чупрына","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.010","url":null,"abstract":"Недостаточная изученность коммуникативно-прагматических свойств издательского дискурса \u0000и относящихся к нему дискурсивных жанров определяет потребность в изучении книжной аннотации. Расширение границ современного лингвистического знания и нарастающая специализация лингвистических исследований предопределили включение в научный оборот понятия «продвигающий текст», к которому относится книжная аннотация. Аннотация на обложке рассматривается как самостоятельный жанр в издательском дискурсе, имеющий смешанный характер. Его прагматика заключается в эмоциональном и рациональном воздействии на потенциального читателя. Результаты изучения книжной аннотации недостаточны для того, чтобы установить типологические характеристики обложечной аннотации как продвигающего текста. Проблема, решаемая в исследовании, состоит в восполнении существующего пробела в знании об основных ее структурных и содержательных особенностях. Цель исследования заключается \u0000в создании типологической модели аннотации на материале текстов, размещенных на обложках произведений художественной литературы, изданных на русском и английском языках и предназначенных для массового читателя. В работе использован текстологический метод, включающий изучение и интерпретацию текстов аннотаций. В результате исследования установлены такие типологические характеристики обложечной аннотации, как локация, интертекстуальность, информативность и модальность.\u0000 Sparse knowledge about communicative and pragmatic characteristics of publishing discourse and genres relating to it predetermines current studies of various types and genres of an abstract. Blurb is considered as independent publishing genre of mixed nature. It is intended to have an emotional and rational impact on prospective reader. So far, blurbs have been analyzed mainly from the point of view of stylistic means employed by their authors. The problem is that knowledge of typological features of a blurb is scarce and haphazard. This knowledge gap should be filled with research of English and Russian blurbs in the back pages of fiction books published by Penguin Random House and Eksmo-Ast publishing group. The purpose of the study is to create a typological model of a blurb as a promotional text. To achieve this goal a text analysis is employed, which includes examination of blurb texts and their interpretation. The result of the research is the model of a blurb that includes location, intertextuality, informativeness and modality as its typological constituents.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"192 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125847901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The notion of the arts as “unnatural natural” communication (exemplified by the discourse of drama)","authors":"Е.Г. Логинова","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.008","url":null,"abstract":"В статье предпринимается попытка применить ряд положений когнитивной поэтики, семиотики \u0000и лингвистики к традиционным вопросам филологического анализа литературно-художественного дискурса, взятого как пример художественной коммуникации. Обосновывая понятие «неестественной естественности» художественной коммуникации, автор обращается к инструменту, способному обеспечить иной уровень анализа художественного дискурса, включающего исходный и трансформированный тексты (пьесу и ее сценическую интерпретацию), когда изучение смыслоформирования в едином коммуникативном пространстве происходит с учетом параллелизма форм, значений и прагматических установок говорящих.\u0000 The article attempts to apply a number of provisions of cognitive poetics, semiotics and linguistics to the traditional philological analysis of literary works. Justifying the concept of the arts as “unnatural natural” communication (including literary works, theatrical performances, screen adaptions, paintings, etc.), the author relies on the key assumptions expressed in the works by Yu. Lotman, U. Eco, R. Barthes, R. Jacobson, T. van Dijk, M. Freeman and other scholars: “the second (modeling) system”; “literary pragmatics”; “oriented toward the expressive, the emotive and the aesthetic”; etc.\u0000The heterogeneous discourse of drama is used to exemplify the theoretical assumptions and so helps to grasp the idea of the arts as “unnatural natural” communication. Moreover, the author of the article speaks of semiotic resonance as a tool that can help to deepen the analysis of the meaning construction in the discourse of drama. Being a multifaceted phenomenon, semiotic resonance provides new perspectives for the analysis of the discourse of drama, when the study of the aesthetic effect of the communicative space as a whole takes into account the parallelism of forms, meanings and pragmatic attitudes of the characters in the original communicative situation and further communicative situations.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126322027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Consonant System of Nigerian English Shaped in the Context of Language Contact","authors":"А. Д. Петренко, Д. А. Петренко, Н. А. Вовк","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.001","url":null,"abstract":"Статья представлена в русле социолингвистических исследований. Актуальность научной темы связана с выявлением роли английского языка в нигерийском социуме. Основная цель работы — установить корреляцию фонетических характеристик родного языка (йоруба) и британского английского, что позволит определить специфику произношения и формирования системы консонантизма нигерийского варианта английского языка. Статус ряда элементов системы согласных языка йоруба вызывает споры среди исследователей. Источники указывают на варьирование количества согласных фонем. Если сравнивать нигерийский вариант английского языка с системой консонантизма британского английского, можно отметить, что первый содержит 22 согласные фонемы, аналогичные фонемам британского английского, за исключением двух. Сопоставляя системы консонантизма языка \u0000йоруба и британского английского, констатируем, что в обоих языках присутствует ряд похожих фонем, при этом имеются такие фонемы, которые характерны лишь для одного из языков. Можно предположить, что носители языка йоруба как родного испытывают сложности в освоении нехарактерных для этого языка фонем британского английского в ходе его усвоения и использования в процессе общения. Следует также подчеркнуть, что при анализе речи информантов из Федеративной Республики Нигерия, записанной на аудионосители, обнаружены явления фонетической интерференции в ходе реализации согласных фонологических переменных английского языка.\u0000 The article is presented in the wake of sociolinguistic research. The topicality of the issue is connected with defining the role of the English language (further — EL) in the Nigerian society. The main purpose of the work is to reveal the correlation of the phonetic characteristics of the mother tongue (Yoruba) and British English (further — BrE), what will allow to define the specifics of pronunciation and formation of the consonant system of Nigerian English (further — NigE). The observations brought us to the following conclusions. The consonant system of the Yoruba language (further — YL) provokes dispute among the researchers. According to the sources, the number of the consonant vowels in YL varies from seventeen to nineteen. If we compare NigE with the consonant system of BrE, then it is possible to say that the former contains twenty two consonant phonemes which coincide with the phonemes of British English except two cases. Collating the consonant systems of the YL and BrE, it can be noted that both languages have similar phonemes. There are also such phonemes which are typical of only one language from the pair. It is possible to suppose that the YL native speakers have difficulties studying BrE phonemes which are not typical of the YL during learning and using the EL in communication. Also it should be said that the analysis of the speech of informants from the Federative Republic of Nigeria recorded on the audio media showed the presence of the phonetic interference in the production of the EL consonant phonol","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128145643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}