玫瑰果还是睡美人?第1部分翻译研究:翻译分析的理论依据和语言学前提(英文)

H. Drößiger
{"title":"玫瑰果还是睡美人?第1部分翻译研究:翻译分析的理论依据和语言学前提(英文)","authors":"H. Drößiger","doi":"10.37724/RSU.2020.54.3.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Titles of texts within the framework of humanities including linguistics and translation studies are observed and described by looking at their obvious features: namely, their syntactic structure, morphological forms and vocabulary. This article seeks to discuss theoretical foundations of a paratextual element called title and preconditions of its analysis within translation studies. For this reason, a most important precondition for a translational analysis of titles is the linguistic description of titles because without a clear comprehension how titles are linguistically constructed, what intralinguistic and extralinguistic functions they might fulfil, all endeavors to understand techniques of title translation will fail. Groundbreaking papers by Gérard Genette and Kathryn Batchelor on paratexts, Christiane Nord, Harald Weinrich and Regina Bouchehri on title description and translation, will allow to set a reliable theoretical foundation to research into titles. As the headline of this article claims, linguistic and translational title description will be conducted in the form of an in-depth research into titles of the Grimms’ Fairy Tales (GFT) and their translation from German into English by considering all the 201 canonized titles of the GFT, which in a pre-step of the intended investigation are compiled in a bilingual data base and systematically prepared for being described by linguistic and translational categories.\nparatext, title, functions of titles, linguistics of titles, Grimms’ Fairy Tales (GFT)\n В статье рассматриваются проблемы перевода заглавий художественных текстов исходя из их синтаксической структуры, морфологических особенностей и лексической семантики. В статье исследуются теоретические обоснования заглавия как паратекстуального элемента текста и предпосылки к анализу заглавий в рамках теории перевода. В этом плане важнейшей предпосылкой переводческого анализа заголовков является их лингвистическое описание, ибо, чтобы принять решение о переводе заглавий, необходимо четко уяснить их лингвистическую структуру, понять, какие внутриязыковые и экстралингвистические функции они призваны осуществлять. Новаторские исследования паратекста Жерара Женетта и Кэтрин Бэчелор, а также работы Кристиан Норд, Харальда Вайнриха и Регины Бушери по описанию и переводу названий художественных произведений позволяют предложить надежное теоретическое обоснование для переводческого исследования. Нет необходимости упоминать об опоре на терминологию из области грамматики, семантики, синтаксиса, лексикологии и фонологии. Лингвистическое и переводческое описание заглавий проводится на материале всестороннего исследования заглавий сказок из книги «Сказки братьев Гримм (сокращение “GFT” означает “Grimms’ Fairy Tales”) в оригинале и переводе названий сказок с немецкого на английский язык. Рассматриваются все канонизированные названия (всего 201), которые на предварительном этапе исследования собраны в двуязычной базе данных для последующей систематизации по лингвистическим и переводческим критериям.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Dornröschen: Шиповничек или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 1 Теоретическое обоснование и лингвистические предпосылки для переводческого анализа (на английском языке)\",\"authors\":\"H. Drößiger\",\"doi\":\"10.37724/RSU.2020.54.3.004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Titles of texts within the framework of humanities including linguistics and translation studies are observed and described by looking at their obvious features: namely, their syntactic structure, morphological forms and vocabulary. This article seeks to discuss theoretical foundations of a paratextual element called title and preconditions of its analysis within translation studies. For this reason, a most important precondition for a translational analysis of titles is the linguistic description of titles because without a clear comprehension how titles are linguistically constructed, what intralinguistic and extralinguistic functions they might fulfil, all endeavors to understand techniques of title translation will fail. Groundbreaking papers by Gérard Genette and Kathryn Batchelor on paratexts, Christiane Nord, Harald Weinrich and Regina Bouchehri on title description and translation, will allow to set a reliable theoretical foundation to research into titles. As the headline of this article claims, linguistic and translational title description will be conducted in the form of an in-depth research into titles of the Grimms’ Fairy Tales (GFT) and their translation from German into English by considering all the 201 canonized titles of the GFT, which in a pre-step of the intended investigation are compiled in a bilingual data base and systematically prepared for being described by linguistic and translational categories.\\nparatext, title, functions of titles, linguistics of titles, Grimms’ Fairy Tales (GFT)\\n В статье рассматриваются проблемы перевода заглавий художественных текстов исходя из их синтаксической структуры, морфологических особенностей и лексической семантики. В статье исследуются теоретические обоснования заглавия как паратекстуального элемента текста и предпосылки к анализу заглавий в рамках теории перевода. В этом плане важнейшей предпосылкой переводческого анализа заголовков является их лингвистическое описание, ибо, чтобы принять решение о переводе заглавий, необходимо четко уяснить их лингвистическую структуру, понять, какие внутриязыковые и экстралингвистические функции они призваны осуществлять. Новаторские исследования паратекста Жерара Женетта и Кэтрин Бэчелор, а также работы Кристиан Норд, Харальда Вайнриха и Регины Бушери по описанию и переводу названий художественных произведений позволяют предложить надежное теоретическое обоснование для переводческого исследования. Нет необходимости упоминать об опоре на терминологию из области грамматики, семантики, синтаксиса, лексикологии и фонологии. Лингвистическое и переводческое описание заглавий проводится на материале всестороннего исследования заглавий сказок из книги «Сказки братьев Гримм (сокращение “GFT” означает “Grimms’ Fairy Tales”) в оригинале и переводе названий сказок с немецкого на английский язык. Рассматриваются все канонизированные названия (всего 201), которые на предварительном этапе исследования собраны в двуязычной базе данных для последующей систематизации по лингвистическим и переводческим критериям.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"87 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/RSU.2020.54.3.004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在包括语言学和翻译研究在内的人文学科框架内,对文本的标题进行观察和描述,主要是从它们的句法结构、形态和词汇等明显特征入手。本文旨在探讨翻译研究中标题这一准文本要素的理论基础及其分析的前提条件。因此,对标题进行翻译分析的一个最重要的先决条件是标题的语言描述,因为如果不清楚标题是如何在语言上构成的,以及它们可能实现的语内和语外功能,那么所有理解标题翻译技术的努力都将失败。gassrard Genette和Kathryn Batchelor关于准文本的开创性论文,以及Christiane Nord、Harald Weinrich和Regina Bouchehri关于标题描述和翻译的开创性论文,将为标题研究奠定可靠的理论基础。正如本文的标题所述,语言和翻译的标题描述将以深入研究格林童话(GFT)的标题及其从德语到英语的翻译的形式进行,考虑到GFT的所有201个经典标题,在预期调查的前一步,这些标题被汇编在双语数据库中,并系统地准备按语言和翻译类别进行描述。种并行、标题、标题、功能语言学的头衔,格林童话(GFT)Встатьерассматриваютсяпроблемыпереводазаглавийхудожественныхтекстовисходяизихсинтаксическойструктуры,морфологическихособенностейилексическойсемантики。Встатьеисследуютсятеоретическиеобоснованиязаглавиякакпаратекстуальногоэлементатекстаипредпосылкиканализузаглавийврамкахтеорииперевода。Вэтомпланеважнейшейпредпосылкойпереводческогоанализазаголовковявляетсяихлингвистическоеописание,ибо,чтобыпринятьрешениеопереводезаглавий,необходимочеткоуяснитьихлингвистическуюструктуру,понять,какиевнутриязыковыеиэкстралингвистическиефункциионипризваныосуществлять。НоваторскиеисследованияпаратекстаЖерараЖенеттаиКэтринБэчелор,атакжеработыКристианНорд,ХаральдаВайнрихаиРегиныБушерипоописаниюипереводуназванийхудожественныхпроизведенийпозволяютпредложитьнадежноетеоретическоеобоснованиедляпереводческогоисследования。Нетнеобходимостиупоминатьобопоренатерминологиюизобластиграмматики,семантики,синтаксиса,лексикологииифонологии。Лингвистическоеипереводческоеописаниезаглавийпроводитсянаматериалевсестороннегоисследованиязаглавийсказокизкниги«СказкибратьевГримм(сокращение" GFTозначает“格林童话”)воригиналеипереводеназванийсказокснемецкогонаанглийскийязык。Рассматриваютсявсеканонизированныеназвания(всего201),которыенапредварительномэтапеисследованиясобранывдвуязычнойбазеданныхдляпоследующейсистематизацииполингвистическимипереводческимкритериям。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dornröschen: Шиповничек или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 1 Теоретическое обоснование и лингвистические предпосылки для переводческого анализа (на английском языке)
Titles of texts within the framework of humanities including linguistics and translation studies are observed and described by looking at their obvious features: namely, their syntactic structure, morphological forms and vocabulary. This article seeks to discuss theoretical foundations of a paratextual element called title and preconditions of its analysis within translation studies. For this reason, a most important precondition for a translational analysis of titles is the linguistic description of titles because without a clear comprehension how titles are linguistically constructed, what intralinguistic and extralinguistic functions they might fulfil, all endeavors to understand techniques of title translation will fail. Groundbreaking papers by Gérard Genette and Kathryn Batchelor on paratexts, Christiane Nord, Harald Weinrich and Regina Bouchehri on title description and translation, will allow to set a reliable theoretical foundation to research into titles. As the headline of this article claims, linguistic and translational title description will be conducted in the form of an in-depth research into titles of the Grimms’ Fairy Tales (GFT) and their translation from German into English by considering all the 201 canonized titles of the GFT, which in a pre-step of the intended investigation are compiled in a bilingual data base and systematically prepared for being described by linguistic and translational categories. paratext, title, functions of titles, linguistics of titles, Grimms’ Fairy Tales (GFT) В статье рассматриваются проблемы перевода заглавий художественных текстов исходя из их синтаксической структуры, морфологических особенностей и лексической семантики. В статье исследуются теоретические обоснования заглавия как паратекстуального элемента текста и предпосылки к анализу заглавий в рамках теории перевода. В этом плане важнейшей предпосылкой переводческого анализа заголовков является их лингвистическое описание, ибо, чтобы принять решение о переводе заглавий, необходимо четко уяснить их лингвистическую структуру, понять, какие внутриязыковые и экстралингвистические функции они призваны осуществлять. Новаторские исследования паратекста Жерара Женетта и Кэтрин Бэчелор, а также работы Кристиан Норд, Харальда Вайнриха и Регины Бушери по описанию и переводу названий художественных произведений позволяют предложить надежное теоретическое обоснование для переводческого исследования. Нет необходимости упоминать об опоре на терминологию из области грамматики, семантики, синтаксиса, лексикологии и фонологии. Лингвистическое и переводческое описание заглавий проводится на материале всестороннего исследования заглавий сказок из книги «Сказки братьев Гримм (сокращение “GFT” означает “Grimms’ Fairy Tales”) в оригинале и переводе названий сказок с немецкого на английский язык. Рассматриваются все канонизированные названия (всего 201), которые на предварительном этапе исследования собраны в двуязычной базе данных для последующей систематизации по лингвистическим и переводческим критериям.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信