{"title":"Tamar Jalis’ Bercakap Dengan Jin or Discourse with the Jinn: A Modern-Day Malay Odyssey","authors":"A. N. Abdullah, Maznah Abu Hassan","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.2P.33","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.2P.33","url":null,"abstract":"In April, 1981 Variasari, a Malay vernacular magazine that deals in the occult and the paranormal, published its first series of supernatural horror thriller written by a writer who went by the pseudonym Tamar Jalis titled Bercakap Dengan Jin or Discourse with the Jinn. The stories were apportioned into 284 series which saw the final instalment published in January, 2005. It was an unprecedented event in the history of Malay vernacular magazines’ success story. The story is about a teenager named Tamar who accompanied his grandfather, a faith healer and ghost buster of extraordinary prowess, on his journey to several places in Malaysia and Indonesia in the late sixties to help those who were in dire needs of assistance in fighting demonic–related cases. This paper attempts to discuss the collection of stories as a modern-day Malay odyssey. It will discuss four important elements in the story: the narratives of wandering; the ritualistic strands in the story; the theme of endurance as a mode of heroism; and the feminist role in the narratives. These are some of the elements that make the series of stories appeal to its die-hard fans. The series of stories simply had an uncanny effect on the Malay psyche. In its own unique way, the series of stories is akin to a modern-day Malay odyssey.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134313158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Narrative Realism at the Interplay of Traditionality and Modernity in Ousmane Sembene’s God’s Bits of Woods and Ngugi wa Thiong’o’s The River Between","authors":"Moustapha Ndour","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.2P.55","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.2P.55","url":null,"abstract":"This paper articulates the interactions between a traditional and modern world as embodied by the colonizer and the colonized, focusing on Ousmane Sembène’s God’s Bits of Woods (1960) and Ngugi wa Thiong’o’s The River Between (1965). It argues that both narratives can be read as realist novels that counter the hegemonic power of the European empire. While Sembène engages in critiquing imperialism and its social and cultural effects in the West African community –Senegal, Mali and Niger – Ngugi concentrates on the internal problems of the Gikuyu as they respond to the contact with the Western culture. The essay claims that the sociopolitical agendas in these novels should be understood within the context of French and British colonial regimes concerned with finding a legitimizing basis and control in an era when social and political forces of the colonies were energetically asserting themselves.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131720174","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Fusion into One: Exploring the Complementarity of Shitao’s Waterfall on Mount Lu and Its Inscribed Poem","authors":"Zao Liu","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.2P.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.2P.1","url":null,"abstract":"Shitao’s famous poem-painting Waterfall on Mount Lu has generated a great interest in the field of Chinese paintings. However, the purpose of the work remains a topic of discussion among scholars. From the standpoint of complementarity of poetry and painting, this paper discusses the work through a close examination of the painting and its inscribed poem. The interartistic features of the painting and the poem are interpreted in terms of their themes, structures, and imagery. The Chinese aesthetic concept of artistic mood (yijing) is employed to illustrate the connection among these elements. This paper demonstrates that the holistic approach to the poem-painting helps illuminate its Daoist theme of unity of man and nature. This paper also highlights a structural contrast between the secular world and the eternal world expressed in the peom-painting.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116699637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Utopian/Dystopian Visions: Plato, Huxley, Orwell","authors":"N. Panagopoulos","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.22","url":null,"abstract":"This paper attempts to theorize two twentieth-century fictional dystopias, Brave New World (2013) and Nineteen Eighty-Four (1984), using Plato’s political dialogues. It explores not only how these three authors’ utopian/dystopian visions compare as types of narrative, but also how possible, desirable, and useful their imagined societies may be, and for whom. By examining where the Republic, Brave New World, and Nineteen Eighty-Four stand on such issues as social engineering, censorship, cultural and sexual politics, the paper allows them to inform and critique each other, hoping to reveal in the process what may or may not have changed in utopian thinking since Plato wrote his seminal work. It appears that the social import of speculative fiction is ambivalent, for not only may it lend itself to totalitarian appropriation and application—as seems to have been the case with The Republic—but it may also constitute a means of critiquing the existing status quo by conceptualizing different ways of thinking and being, thereby allowing for the possibility of change.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126268374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating on Purpose: Domestication in English Translations of Chinese Publicity Materials","authors":"Licheng Lu","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.10","url":null,"abstract":"English translations of Chinese publicity materials play an important role in introducing China to the outside world and in helping foreigners know more and better about the country. Since the implementation of the Reform and Opening-up Policy in China four decades ago, great progress has been recorded in translating Chinese publicity materials into English. However, poor translations still exist, such as those with linguistic errors, cultural inappropriateness, missing of information, inconsistency in the use of proper names, etc. These problematic translations exert a negative impact on China’s international image and the cross-cultural communication and exchange between China and the outside world. Under such circumstances, the present study proposes the application of domestication in translating Chinese publicity materials into English from the perspective of Skopos theory. Through illustrations with specific examples, three types of domestication are identified, namely, domestication of culturally-loaded words, domestication of syntactic structures and domestication of rhetorical devices.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"191 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124281426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature: An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form","authors":"Sajad Soleymani Yazdi","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.24","url":null,"abstract":"Since its conception in France in 1877, Comparative Literature, always subject to a critique of Eurocentrism, has been in a state of perpetual crisis. In “The Old/New Question of Comparison in Literary Studies: A Post-European Perspective” (2004), Ray Chow argued for a Post-European perspective in which comparatists begin with the home culture and look outwards to the European cultures, contrary to the dominant approach of doing just otherwise. Missing in Chow’s argument is the position of translation in this post-European perspective. In the 14 years between 2004 and 2018, the grandiose claims of comparative literature have been problematized and addressed; the lay of the land, however, remains predominantly Eurocentric, as it still focuses on content disproportionately. In this paper, through a study of English translations of Khayyam’s Rubaiyat, and taking Chow’s argument further, I argue that with its commitment to transfer the form of a text as much as the content, translation studies can further help comparative literature to distance itself from Europe. To exemplify the implication of this, I suggest that a translation of Khayyam’s Rubaiyat from Farsi to English would be more faithful to the original if its translations were to focus on the poem’s form rather than the content. I argue that translating with a focus on form would foreignize Khayyam’s poetry, hence an act of resistance against cultural hegemony.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114156000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Brazilian Modernism and Cultural Criticism","authors":"Valter Sinder, Paulo Jorge Ribeiro","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.19","url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to disclose some issues of Brazilian Modernism (in the 1920’s) and to discuss how the leading exponents of this movement attempted to shape a new and authentic way of evaluating the Brazilian national project, showing their views on cultural criticism as a whole. This paper is also an attempt to understand how contemporary criticism re-evaluates this aesthetic and critical project. The late 1970`s and early 1980`s can be seen as fundamental to all the changes in scenarios, images and discourses that took place in Brazil. These changes were not limited to the composition of pragmatic, academic and disciplinary scenarios, but there was an attempt to bring about changes in the face of Brazil. The new agenda of civil society began to be redefined and the relations between public and private worlds were in the spotlight again. The end of the authoritarian military rule was not only a rupture with the current institutional pattern, but it altered deeply the way of thinking about the country.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127668848","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of the Literature on Latin America in Ketab-e-Jom’eh","authors":"Jom’ehToloo Riazi","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.1","url":null,"abstract":"This paper aims to analyze a weekly magazine called Ketab-e-Jom’eh (Friday’s Book) and the reflection of Latin American’s revolutionary movements in it. Ketab-e-Jom’eh, published from July 26, 1979, to May 22, 1980, was supervised by a number of the most legendary Iranian authors and poets, such as Ahmad Shamloo1 and Gholam Hossein Saedi. I focus on the way a particular perspective on Latin American movements is constructed and perpetuated among Ketab-e-Jom’eh’s lectors. With a symbolic approach, I analyze those texts through their symbolic representation in the Iranian society, which requires me to study those symbols and their concomitant relevance in Iran. Eventually, I will use an interpretative approach to examine this magazine’s ideologically motivated articles in the broader context of the Iranian society with its particular traits. The dialectic relationship between literature and society helps us understand literature as the product of social conditions and influential factors in society. The position that I develop here echoes Louis de Bonald’s belief that “through a careful reading of any nation’s literature ‘one could tell what this people had been’” (as cited in Hall, 1979, p. 13). I employ such an expansive horizon to scrutinize the selection of literature on Latin American guerillas. I shall unfold the magazine’s ideological orientation from the angle of the context in which it is used. I aim to show that the historical context of the Iranian society at the moment gives those articles specific meanings. In pursuit of my goals, I will recontextualize the articles to determine their primary significance in the Iran of the 1970s and 1980s.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125709701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Cosmic Pessimism in Giacomo Leopardi’s “Night Song of a Wandering Shepherd in Asia”","authors":"Shan Ha","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.7N.1P.14","url":null,"abstract":"The present paper analyses the lyrical expression of ‘cosmic pessimism’ contained in the “Night song of a wandering shepherd in Asia” of the Italian poet and philosopher Giacomo Leopardi (1798-1836), a central figure of the European literary and cultural landscape of the first half of the 19th century, who was acclaimed as ‘the greatest Italian poet after Dante’ by the British cultural critic Matthew Arnold. The ‘song’, composed in the period 1828-1829, bridges neoclassic and romantic sensibilities: it is composed of 143 verses without rhyme, subdivided into six parts, called ‘stanze’ and the scenario is that of a night in a desert landscape where a flock is sleeping, while the shepherd addresses himself to the moon, posing her unanswered questions about the meaning of life.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"147 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132612239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”","authors":"Bülent Akat, T. Kümbül","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.33","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.33","url":null,"abstract":"This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptor-oriented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129687395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}