{"title":"运用习惯语言作为接受型翻译策略——兼论汤姆里斯·乌亚尔对弗兰纳里·奥康纳怪诞小说《瘸子先入》和《家的舒适》的翻译","authors":"Bülent Akat, T. Kümbül","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.33","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptor-oriented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”\",\"authors\":\"Bülent Akat, T. Kümbül\",\"doi\":\"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.33\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptor-oriented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.33\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.33","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”
This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptor-oriented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.