International Journal of Comparative Literature and Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs 翻译中的歌唱:玩具宝宝歌曲的不同回响
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-10-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10
Andrée Affeich, Maysaa Bou Ali
{"title":"Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs","authors":"Andrée Affeich, Maysaa Bou Ali","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10","url":null,"abstract":"While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117194229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Existential Strain in Nadeem Aslam’s Maps for Lost Lovers 纳迪姆·阿斯拉姆《失联恋人地图》中的存在张力
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-10-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.22
Muhammad Nawaz, M. Hassan
{"title":"Existential Strain in Nadeem Aslam’s Maps for Lost Lovers","authors":"Muhammad Nawaz, M. Hassan","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.22","url":null,"abstract":"Pursuit of essence is the topic and it is a comparative study of the existential elements in Nadeem Aslam’s Maps for Lost Lovers. To look out the meanings of the nature is something about the pursuit of essence. Meaning from nature means to know about the nature and to know about the facts and figures of the nature by man’s own effort and for himself. Comparison is of existential elements in both pieces of literature. The study examines the Existential elements in Nadeem Aslam’s Maps for Lost Lovers. This study is comparative and of Qualitative in nature. Different schools of Existentialism like Christian Existentialism are also part and parcel of research. Primary Data was collected from the text. The analysis of data showed that existential elements were rife in both of the pieces of Literature. ","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124672997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation and Markedness 翻译与标记
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-10-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.28
Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, I. Yadnya, Ketut Darma Laksana
{"title":"Translation and Markedness","authors":"Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, I. Yadnya, Ketut Darma Laksana","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.28","url":null,"abstract":"Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. The development of English marked sentences involves thematization process, therefore analyzing the ways in translating these marked sentences and transferring the thematic structures to their Indonesian counterparts are interesting to be conducted. The corpus found in an English book entitled The Intelligent Investor and its Indonesian translation. The corpus is a parallel data consists of 191 marked English sentences and their Indonesian translations. Comparative analysis conducted to the data showed that 78.5% of the marked English sentences were translated into marked sentences in Indonesian. Translating the marked English sentences into Indonesian marked sentences supported the process of preserving the information.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116290855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Translation into English of Khalil I. Al-Fuzai’s1 “The Crazy Street” 哈利勒·福扎伊《疯狂的街》英译
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-10-31 DOI: 10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1
Gassim H. Dohal
{"title":"A Translation into English of Khalil I. Al-Fuzai’s1 “The Crazy Street”","authors":"Gassim H. Dohal","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1","url":null,"abstract":"This story addresses the issue of assimilating Western values into an eastern society—such assimilation will cause a huge change in the life and values of the society. Saudi Arabian society, like many other traditional societies, has to undergo the change represented in this story—but change may bring problems. Writing this story in the seventies of the twentieth century, Kalil I. Al-Fuzai has predicted this change that the whole region is witnessing nowadays. Whereas an earlier story, “Elapsing Days,” presents homesickness as a challenge for the main character, “The Crazy Street” symbolizes the inevitable change that is taking place in a coastal city. Indeed, coastal cities form good ports for new influence to penetrate the country. Foreigners who work at oilfields live in these coastal cities from which oil is exported. On the other hand, citizens come to these ports to work. They also use these coastal towns and cities for recreation. Hence, new and foreign influence takes place. Al-Fuzai is clear-sighted in his presentation here; cities and towns of a developing country like Saudi Arabia are now witnessing the change. This story explores how social and economic changes bring unexpected developments and startling events into people’s lives. The story depicts three forms of change: First, there is an open, liberal change. Stores are full of customers who witness this change in the society by “delightedly looking at both pretty and ugly girls.” Second, there is a cultural change: “Virtue commits suicide on this street.” In a masculine society, the story shows how some women are willing to attract the attention of the unemployed who are wandering on the street. “Most of the customers are women” who flirt: “winking, backbiting, and using their eyebrows and eyes.” And there are “busty girls whose boobs protrude until they are about to tear the firmly tight clothes that cover them.” Traditionally, women were expected to wear baggy clothes. Third, the change is reflected in the man-woman relationship in the Bedouin society. In the story, a man takes care of children—a woman’s traditional and cultural responsibility—and his wife and sister go shopping. However, the change creates an internal conflict for the natives as this story indicates. The change attracts people, including those coming from the desert; we see Doheiman, the protagonist, comparing the changing city with the village he comes from. It is also worth mentioning that appearance is more important to people than reality; those who cross the street fear that “they [will be] accused of corruption...” even though their concern is not “to destroy [their] values.” Also we see old women try to “escape old age and flee towards youth.” Even though adaptation and change become an inevitable part of the society’s life, Al-Fuzai adds scenes to the story where change may be rejected at a certain point. At the end of the story, Doheiman engages in a conversation with a man he met in the café, but when","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128536776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Romanticism in Context: Shelley’s and Keats’s Verse and Prose: Keats’s Letters and Ode to a Nightingale, Shelley’s Defense of Poetry and Skylark 语境中的浪漫主义:雪莱与济慈的诗文;济慈的书信与夜莺颂;雪莱为诗歌与云雀辩护
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-07-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.34
W. A. Zaiter
{"title":"Romanticism in Context: Shelley’s and Keats’s Verse and Prose: Keats’s Letters and Ode to a Nightingale, Shelley’s Defense of Poetry and Skylark","authors":"W. A. Zaiter","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.34","url":null,"abstract":"This paper argues it is probably unavoidable perceiving the works of Shelley and Keats without putting these works in the context of the age and in the context of Romanticism. On the whole the selected pieces of prose and verse of the poets represent their postulations in an era which witnessed great revolutions, political and industrial bringing about new trends in literature and in society. From the personal perspective of the two poets, the birds in the poems represent ideals reflecting the treatment of imagination, nature and ideology of their time and their individual experience, knowledge of the world and of prosody. Thus the treatment of this topic as such opens an old and new interpretation of the poets’ work since the topics in their poetry can apply to their age and ours.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122627206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Manifestation of Slave Trauma in Lyrics: A Reading of Select Slave Songs 奴隶创伤在歌词中的表现——《奴隶歌曲选集》读本
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-07-31 DOI: 10.7575/aiac.ijclts.v.6n.3p.27
Mala Annamma Mathew
{"title":"The Manifestation of Slave Trauma in Lyrics: A Reading of Select Slave Songs","authors":"Mala Annamma Mathew","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.6n.3p.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.3p.27","url":null,"abstract":"This research paper looks into the effect of slavery, as a traumatic communal experience, on music and lyrics. It focuses on the development of narratives out of the collective memory of trauma in the African-American community; which in turn worked first as a tool for freedom and evolved to function as cure and testimony. It addresses the issue of trauma being imbibed into a collective consciousness of a culture and its reflection in the narratives. The research paper looks at narratives used as escape slave codes and deconstructs them. While the primary text used to understand cultural trauma is the lyrics to the song “Strange Fruit” sung by Billie Holiday and written by Abel Meeropol. Trauma theories by Cathy Caruth, Jeffrey C. Alexander and Toni Morrison are used to understand how trauma is manifested in lyrics. The research paper will also look into the account of Billie Holiday to understand the development of Strange Fruit as an anthem and how she performed the song for racially integrated audiences when she felt that the song would receive its due.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117039969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The Profile of Acehnese Variation: Sociolinguistic Analysis 亚齐语变异概况:社会语言学分析
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-07-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.12
Denni Iskandar, Mhd. Pujiono, I. A. Samad
{"title":"The Profile of Acehnese Variation: Sociolinguistic Analysis","authors":"Denni Iskandar, Mhd. Pujiono, I. A. Samad","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.12","url":null,"abstract":"This descriptive study identifies the variation of Acehnese in sociolinguistic reviews by identifying the variations in terms of language spoken, usage, formality as well as a mean of communication. To understand the Acehnese variations in sociolinguistic reviews, a series of techniques were applied such as understanding the language spoken, reading the text, and speaking to the speaker of Acehnese. The results indicate that there are seven variations of the language in the perspective of speakers and six variations were identified in the Acehnese language, i.e. idiolect, dialect, sociolect, acrolect, basilect, and slang. While the crolect variation was not identified. In the perspective of language use, there are four variations with three identified; the variety of literature, journalism (non-productive), and a variety of scientific (non-productive). While the military variety is not identified. In the perspective of language formality, there are five variations i.e. frozen (non- productive) variety, official (unproductive) variety, consultative variety, casual variety, and familiar variety are all identified. In the perspective of means of communication, there are two variations, namely wide variety of oral and writing are both identified. The existence of identified and unidentified variations of language indicates that the language of Aceh has been abandoned by speakers.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117214507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Taocriticism in an Essay on Man 《论人》中的道家批评
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-07-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.20
Liqun Feng
{"title":"Taocriticism in an Essay on Man","authors":"Liqun Feng","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.20","url":null,"abstract":"Taoism, as a distinct type of philosophy, radically differs from many other philosophies in China, such as Confucianism and Mohism, by taking a much broader, much greater and more transcendental view of the world. Many similar notions of Tao have been found in the “An Essay on Man” in four epistles penned by Alexander Pope. Therefore, a challenging and daring approach to employ Taoist perspectives to interpret An Essay on Man penned would shed light upon new ways of undertaking literary criticism, namely, using non-western philosophical outlooks to re-read western literary works. The Taoist ideas used herein include oneness, small knowledge, instrumental mentality, and yin-yang. The method of using Taoism to read literary texts is dubbed Taocriticism.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122564260","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Extra-Legal Legality: Orientalism and Biopolitics in a State of Exception 法外合法性:例外状态下的东方主义与生命政治
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-07-31 DOI: 10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.1
Igbinedion Obaretin
{"title":"Extra-Legal Legality: Orientalism and Biopolitics in a State of Exception","authors":"Igbinedion Obaretin","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.3P.1","url":null,"abstract":"With recourse to the poetry of Guantanamo’s detainees, this article describes the extra-legal legality that typifies the conception and activities of post-9/11 terror-suspect prison camps. It argues that the state of exception, which has become integral in the war on terror, is not a product of necessity, but a reflection of the interplay between biopolitics, biopower, and Orientalism in the post-9/11 era. By considering the ways in which Guantanamo detainees employ poetry to plead their innocence and exhibit their suffering body as political subjects and objects, this article pays careful attention to the aesthetics of Guantanamo poetry and how it reveals the poets’ individual humanity against the fabric of the brutality and illegality packaged ironically as the ‘war on terror’.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126926269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey 工作经验和教育水平对官方翻译人员翻译伦理熟悉程度及对翻译伦理承诺的影响伊朗调查
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies Pub Date : 2018-04-30 DOI: 10.7575/AIAC.IJALEL.V.6N.2P.37
Rosa Ghasemi Nejad
{"title":"The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey","authors":"Rosa Ghasemi Nejad","doi":"10.7575/AIAC.IJALEL.V.6N.2P.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJALEL.V.6N.2P.37","url":null,"abstract":"Although ethics in translation is not a new realm of study, it is almost intact for official translators in Iran. This study aims to evaluate translators’ familiarity and commitment to universally accepted ethical issues. Moreover the present study attempts to shed light on the relationship between translators’ educational levels and work experience and their familiarity and commitment to universally accepted translation ethical issues. The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) has published a code of ethics for the members and obliges them to observe the principles. The first five principles are related to “Professional Conduct”, “Confidentiality”, “Competence”, “Impartiality” and “Accuracy”, which were obtained to conduct the present research. The instrument utilized in this study was a questionnaire containing 35 items presented to official translators in three populated cities in Iran, Tehran, Mashhad and Kerman. The multiple-choice researcher-made questionnaire was constructed in Persian to reduce any possible ambiguity. The present study conducted in 2016 on certified official translators and interpreters, either male or female, aged between 25 to about 52. However, it does not take age and gender into account. The study findings reveal that work experience and level of education have significant relationship with commitment and familiarity. SPSS and One-Way ANOVA were utilized to analyze the data. 1.INTRODUCTION Ethics in translation is such a new subject in Iran that most of the official translators cannot avoid expressing their shock as they hear the term ethics in translation. Although ethics has been already introduced in many translation centers in many countries such as Australia and the USA, It is still new in Iran and degree of official translators’ familiarity with the principles and their commitment to them is unknown. Not observing the principles equals maximizing ethical challenges faced by translators and interpreters since they have a crucial role in many different situations related to human interactions (Baker, 2016). A study seemed necessary to evaluate their performance that can lead to an improvement per se since observing ethics is so important that philosophy believes it is a main source of making decisions arbitrarily unless the actions would be “aimless”, (Rupani, 2015). Such a study can introduce the necessity of ethics to translators, if it is then determined unknown and required. Afterwards, a comprehensive and culturally appropriate code of ethics will be proposed to Iranian Association of Certified Translators and Interpreters. AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) published one of the most accredited codes of ethPublished by Australian","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114601137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信