翻译中的歌唱:玩具宝宝歌曲的不同回响

Andrée Affeich, Maysaa Bou Ali
{"title":"翻译中的歌唱:玩具宝宝歌曲的不同回响","authors":"Andrée Affeich, Maysaa Bou Ali","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs\",\"authors\":\"Andrée Affeich, Maysaa Bou Ali\",\"doi\":\"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.4P.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译时,必须考虑几个因素,如文化差异、句子结构、用词等。通过这篇文章,我们旨在研究翻译儿歌的挑战,以及节奏和韵律如何给翻译过程带来更多的问题和困难。在这种类型的翻译中,其他元素被添加到等式中,例如,单词的选择受到寻找押韵对等物的约束,译者必须牢记目标受众,即儿童,这需要使用容易和简单的表达。因此,这种考虑可能会导致在结构变化之外的意义变化。本研究将主要关注儿歌译者所采用的方法和技巧,并将回答以下问题:如何调整目标语言以产生可理解且连贯的歌曲,承载原文的信息和道德?目标歌曲的意思与原歌曲的意思有多大的不同?采用了什么技术,他们是否足够成功地创作出忠实于原作的歌曲?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs
While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信