{"title":"哈利勒·福扎伊《疯狂的街》英译","authors":"Gassim H. Dohal","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This story addresses the issue of assimilating Western values into an eastern society—such assimilation will cause a huge change in the life and values of the society. Saudi Arabian society, like many other traditional societies, has to undergo the change represented in this story—but change may bring problems. Writing this story in the seventies of the twentieth century, Kalil I. Al-Fuzai has predicted this change that the whole region is witnessing nowadays. Whereas an earlier story, “Elapsing Days,” presents homesickness as a challenge for the main character, “The Crazy Street” symbolizes the inevitable change that is taking place in a coastal city. Indeed, coastal cities form good ports for new influence to penetrate the country. Foreigners who work at oilfields live in these coastal cities from which oil is exported. On the other hand, citizens come to these ports to work. They also use these coastal towns and cities for recreation. Hence, new and foreign influence takes place. Al-Fuzai is clear-sighted in his presentation here; cities and towns of a developing country like Saudi Arabia are now witnessing the change. This story explores how social and economic changes bring unexpected developments and startling events into people’s lives. The story depicts three forms of change: First, there is an open, liberal change. Stores are full of customers who witness this change in the society by “delightedly looking at both pretty and ugly girls.” Second, there is a cultural change: “Virtue commits suicide on this street.” In a masculine society, the story shows how some women are willing to attract the attention of the unemployed who are wandering on the street. “Most of the customers are women” who flirt: “winking, backbiting, and using their eyebrows and eyes.” And there are “busty girls whose boobs protrude until they are about to tear the firmly tight clothes that cover them.” Traditionally, women were expected to wear baggy clothes. Third, the change is reflected in the man-woman relationship in the Bedouin society. In the story, a man takes care of children—a woman’s traditional and cultural responsibility—and his wife and sister go shopping. However, the change creates an internal conflict for the natives as this story indicates. The change attracts people, including those coming from the desert; we see Doheiman, the protagonist, comparing the changing city with the village he comes from. It is also worth mentioning that appearance is more important to people than reality; those who cross the street fear that “they [will be] accused of corruption...” even though their concern is not “to destroy [their] values.” Also we see old women try to “escape old age and flee towards youth.” Even though adaptation and change become an inevitable part of the society’s life, Al-Fuzai adds scenes to the story where change may be rejected at a certain point. At the end of the story, Doheiman engages in a conversation with a man he met in the café, but when Doheiman makes indecent remarks about two women who happen to be the man’s wife and sister before knowing who they are, the man’s jealousy influences his behavior: “How do you dare to say these indecent remarks?” Also people do not desire to be accused of “corruption” or trying “to destroy... values.” In short, the story illustrates the inevitable cultural change that any society should witness. Khalil I. Al-Fuzai introduces such change in the form of a street. And because all people, including those coming from the desert, need to use the street, they have to be exposed to this cultural change. Finally, in my translation, some well-known words are kept with their original pronunciation and written in italics to keep the reader aware of the Arabic text.3","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"A Translation into English of Khalil I. Al-Fuzai’s1 “The Crazy Street”\",\"authors\":\"Gassim H. Dohal\",\"doi\":\"10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This story addresses the issue of assimilating Western values into an eastern society—such assimilation will cause a huge change in the life and values of the society. Saudi Arabian society, like many other traditional societies, has to undergo the change represented in this story—but change may bring problems. Writing this story in the seventies of the twentieth century, Kalil I. Al-Fuzai has predicted this change that the whole region is witnessing nowadays. Whereas an earlier story, “Elapsing Days,” presents homesickness as a challenge for the main character, “The Crazy Street” symbolizes the inevitable change that is taking place in a coastal city. Indeed, coastal cities form good ports for new influence to penetrate the country. Foreigners who work at oilfields live in these coastal cities from which oil is exported. On the other hand, citizens come to these ports to work. They also use these coastal towns and cities for recreation. Hence, new and foreign influence takes place. Al-Fuzai is clear-sighted in his presentation here; cities and towns of a developing country like Saudi Arabia are now witnessing the change. This story explores how social and economic changes bring unexpected developments and startling events into people’s lives. The story depicts three forms of change: First, there is an open, liberal change. Stores are full of customers who witness this change in the society by “delightedly looking at both pretty and ugly girls.” Second, there is a cultural change: “Virtue commits suicide on this street.” In a masculine society, the story shows how some women are willing to attract the attention of the unemployed who are wandering on the street. “Most of the customers are women” who flirt: “winking, backbiting, and using their eyebrows and eyes.” And there are “busty girls whose boobs protrude until they are about to tear the firmly tight clothes that cover them.” Traditionally, women were expected to wear baggy clothes. Third, the change is reflected in the man-woman relationship in the Bedouin society. In the story, a man takes care of children—a woman’s traditional and cultural responsibility—and his wife and sister go shopping. However, the change creates an internal conflict for the natives as this story indicates. The change attracts people, including those coming from the desert; we see Doheiman, the protagonist, comparing the changing city with the village he comes from. It is also worth mentioning that appearance is more important to people than reality; those who cross the street fear that “they [will be] accused of corruption...” even though their concern is not “to destroy [their] values.” Also we see old women try to “escape old age and flee towards youth.” Even though adaptation and change become an inevitable part of the society’s life, Al-Fuzai adds scenes to the story where change may be rejected at a certain point. At the end of the story, Doheiman engages in a conversation with a man he met in the café, but when Doheiman makes indecent remarks about two women who happen to be the man’s wife and sister before knowing who they are, the man’s jealousy influences his behavior: “How do you dare to say these indecent remarks?” Also people do not desire to be accused of “corruption” or trying “to destroy... values.” In short, the story illustrates the inevitable cultural change that any society should witness. Khalil I. Al-Fuzai introduces such change in the form of a street. And because all people, including those coming from the desert, need to use the street, they have to be exposed to this cultural change. Finally, in my translation, some well-known words are kept with their original pronunciation and written in italics to keep the reader aware of the Arabic text.3\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
这个故事讲的是东方社会同化西方价值观的问题,这种同化会引起社会生活和价值观的巨大变化。像许多其他传统社会一样,沙特阿拉伯社会必须经历这个故事所代表的变革——但变革可能带来问题。Kalil I. Al-Fuzai在20世纪70年代写下了这个故事,他预言了整个地区今天正在经历的变化。早前的故事《逝去的日子》将乡愁描绘为主人公面临的挑战,而《疯狂街》则象征着一座沿海城市正在发生的不可避免的变化。事实上,沿海城市为新势力渗透到这个国家形成了良好的港口。在油田工作的外国人住在这些出口石油的沿海城市。另一方面,市民来这些港口工作。他们也利用这些沿海城镇和城市来娱乐。因此,新的和外来的影响就产生了。Al-Fuzai在他的演讲中很有远见;像沙特阿拉伯这样的发展中国家的城镇正在见证这种变化。这个故事探讨了社会和经济变化如何给人们的生活带来意想不到的发展和惊人的事件。这个故事描述了三种形式的变化:首先,是一种开放的、自由的变化。商店里挤满了目睹这种社会变化的顾客,他们“高兴地看着漂亮和丑陋的女孩”。第二,文化发生了变化:“美德在这条街上自杀了。”在一个男性化的社会里,这个故事展示了一些女性是如何愿意吸引那些在街上游荡的失业者的注意的。“大多数顾客都是女性”,她们会调情:“使眼色、背后说坏话、用眉毛和眼睛调情。”还有“胸大的女孩,她们的胸部突出,几乎要撕破遮住她们的紧身衣服。”传统上,女性应该穿宽松的衣服。第三,这种变化体现在贝都因社会的男女关系上。在这个故事中,一个男人照顾孩子——这是女人的传统和文化责任——他的妻子和妹妹去购物。然而,正如这个故事所表明的那样,这种变化给当地人带来了内部冲突。这种变化吸引着人们,包括那些来自沙漠的人;我们看到主人公多海曼将变化的城市与他的家乡进行比较。另外值得一提的是,外表对人们来说比现实更重要;那些穿过街道的人担心“他们(会)被指控腐败……,尽管他们关心的不是“摧毁(他们的)价值观”。我们也看到老年妇女试图“逃避老年,奔向青年”。尽管适应和改变是社会生活中不可避免的一部分,Al-Fuzai在故事中加入了改变可能在某一点上被拒绝的场景。在故事的最后,Doheiman和他在咖啡馆遇到的一个男人进行了对话,但是当Doheiman在不知道他们是谁的情况下对两个女人说了不雅的话时,那个男人的嫉妒影响了他的行为:“你怎么敢说这些不雅的话?”此外,人们也不希望被指控“腐败”或试图“摧毁……”值”。简而言之,这个故事说明了任何社会都应该目睹的不可避免的文化变革。Khalil I. Al-Fuzai以街道的形式引入了这种变化。因为所有人,包括那些来自沙漠的人,都需要使用街道,他们必须接触到这种文化变化。最后,在我的翻译中,一些熟悉的单词保留了原来的读音,并用斜体字写出来,以便读者了解阿拉伯文
A Translation into English of Khalil I. Al-Fuzai’s1 “The Crazy Street”
This story addresses the issue of assimilating Western values into an eastern society—such assimilation will cause a huge change in the life and values of the society. Saudi Arabian society, like many other traditional societies, has to undergo the change represented in this story—but change may bring problems. Writing this story in the seventies of the twentieth century, Kalil I. Al-Fuzai has predicted this change that the whole region is witnessing nowadays. Whereas an earlier story, “Elapsing Days,” presents homesickness as a challenge for the main character, “The Crazy Street” symbolizes the inevitable change that is taking place in a coastal city. Indeed, coastal cities form good ports for new influence to penetrate the country. Foreigners who work at oilfields live in these coastal cities from which oil is exported. On the other hand, citizens come to these ports to work. They also use these coastal towns and cities for recreation. Hence, new and foreign influence takes place. Al-Fuzai is clear-sighted in his presentation here; cities and towns of a developing country like Saudi Arabia are now witnessing the change. This story explores how social and economic changes bring unexpected developments and startling events into people’s lives. The story depicts three forms of change: First, there is an open, liberal change. Stores are full of customers who witness this change in the society by “delightedly looking at both pretty and ugly girls.” Second, there is a cultural change: “Virtue commits suicide on this street.” In a masculine society, the story shows how some women are willing to attract the attention of the unemployed who are wandering on the street. “Most of the customers are women” who flirt: “winking, backbiting, and using their eyebrows and eyes.” And there are “busty girls whose boobs protrude until they are about to tear the firmly tight clothes that cover them.” Traditionally, women were expected to wear baggy clothes. Third, the change is reflected in the man-woman relationship in the Bedouin society. In the story, a man takes care of children—a woman’s traditional and cultural responsibility—and his wife and sister go shopping. However, the change creates an internal conflict for the natives as this story indicates. The change attracts people, including those coming from the desert; we see Doheiman, the protagonist, comparing the changing city with the village he comes from. It is also worth mentioning that appearance is more important to people than reality; those who cross the street fear that “they [will be] accused of corruption...” even though their concern is not “to destroy [their] values.” Also we see old women try to “escape old age and flee towards youth.” Even though adaptation and change become an inevitable part of the society’s life, Al-Fuzai adds scenes to the story where change may be rejected at a certain point. At the end of the story, Doheiman engages in a conversation with a man he met in the café, but when Doheiman makes indecent remarks about two women who happen to be the man’s wife and sister before knowing who they are, the man’s jealousy influences his behavior: “How do you dare to say these indecent remarks?” Also people do not desire to be accused of “corruption” or trying “to destroy... values.” In short, the story illustrates the inevitable cultural change that any society should witness. Khalil I. Al-Fuzai introduces such change in the form of a street. And because all people, including those coming from the desert, need to use the street, they have to be exposed to this cultural change. Finally, in my translation, some well-known words are kept with their original pronunciation and written in italics to keep the reader aware of the Arabic text.3