{"title":"Literární reflexe pandemie Covid-19: přehledová analýza frankofonní a české prózy","authors":"Karel Střelec","doi":"10.24040/nfr.2023.15.1.25-34","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.1.25-34","url":null,"abstract":"This paper deals with a hitherto only marginally explored topic - a characterization of the basic tendencies, variants and forms of literary reflection on the pandemic of the covid-19 disease between 2020 and 2022, based on the material of two European literatures (Czech and French, respectively Francophone). After an introductory theoretical overview that recalls some of the more general patterns of cultural (re)mediation of trauma and traumatic memory, the study focuses on an overview analysis of genre, thematic and narrative lines. It describes the production of early collective short story volumes, as well as variants of autobiographical and diary prose, and novels that use the framework of pandemic experience to reflect seriously and subversively on the transpersonal, social or political themes of modern times. In the last section, the article includes a discussion of the relative absence of more aesthetically significant or critically and readerly appreciated \" major\" literary representations of the pandemic era.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"42 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139599870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Judita v Biblii a staroanglickej básni","authors":"Martin Kubuš","doi":"10.24040/nfr.2023.15.1.35-63","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.1.35-63","url":null,"abstract":"The article deals with the deuterocanonical Book of Judith which was famously rendered from Aramaic into Latin by the patron of all translators, Saint Jerome (c. 345 – 420) virtually overnight and included in his translation of the Bible known as the Vulgate. More specifically, the article focuses on the text’s rendition into Anglo-Saxon by an anonymous Anglo-Saxon poet whose text is often anthologized and poses part of university curricula. The only extant original manuscript of the Anglo-Saxon Judith is found on the famous Beowulf manuscript, partially damaged during the infamous fire of 1731 which decimated Robert Bruce Cotton’s (1571 – 1631) private collection of historical manuscripts, charters, rolls and seals. (1) Using the comparative method, the author of the paper takes an observant look at the Modern-English translation of Judith by the contemporary British literary scholar Elaine Treharne, and compares it with the deuterocanonical Book of Judith as found in the Slovak Catholic version of the Bible (Sväté písmo Starého i Nového zákona). The main objective of the proposed paper is to find out how the Book of Judith was altered to accommodate to the Anglo-Saxon readership. In the text, the author coins new terminology – primary and secondary elements of inculturation and lists examples of them as found in the Anglo-Saxon version of Judith. Thus, the Anglo-Saxon version of the Book of Judith cannot be considered a translation proper, but an inculturational adaptation. As part of his research, the author of the article produces his own second-hand translation of the Anglo-Saxon Judith from (modern) English into Slovak for the sake of Slovak readership.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"18 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139601565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Enhancing CAT education: the significance of teaching the right skills in the right time","authors":"Ivo Poláček","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.72-89","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.72-89","url":null,"abstract":"This article explores the dynamic landscape of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, aiming to identify the key skills employed by language professionals and the essential competencies students should acquire. Employing a survey methodology, responses from a diverse pool of translators shed light on CAT tool preferences, termbase utilization, and automation practices. RWS Trados and memoQ emerge as frontrunners, underlining the versatility required in contemporary translation workflows. While over 80% adopt quality assurance features and ensure precise tag transfers, challenges persist in reusing termbases across projects.ile conversion skills, particularly.tmx conversions, prove significant for translation memory management. Automation practices such as term extraction and pretranslation reveal varied adoption, signaling opportunities for tailored education. Despite limited current usage, machine translation plug-ins and AI present strategic advantages for translators in training, with the emergence of technologies like ChatGPT anticipated to drive a surge in usage Encouragingly, the article concludes that the emergence of AI does not diminish CAT tool usage, positioning them as integral to the evolving language services landscape.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"11 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139600033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"K prekladu termínov z oblasti sociálnej odkázanosti v nemecky hovoriacich krajinách v porovnaní so slovenčinou a češtinou","authors":"Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.25-39","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.25-39","url":null,"abstract":"The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"22 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139600275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"In Search of the Russian Idea (From the Novel \"Generation P\" to Import Substitution)","authors":"Martin Lizoň","doi":"10.24040/nfr.2023.15.1.86-102","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.1.86-102","url":null,"abstract":"The article deals with the literary interpretation of translation/adaptation of advertising texts, a process that took place intensively in Russia in the 1990s. The object of the study is Victor Pelevin's cult work – the novel Generation P. The advertising texts in Pelevin's novel are analysed considering the actual context in which the opposite process is taking place (at least declaratively), i.e., the replacement of foreign production by domestic production. Such process, like the one described by Pelevin, is accompanied by the production of texts that are, in fact, translations/adaptations of Western texts (names, advertising slogans, etc.) or new texts created for \"Russian\" surrogates of foreign goods or brands. Both processes are typified by the imposition of a certain material culture (consumer goods), the endeavour to adapt media texts to the requirements of the customer and the target group (the Russian consumer), which is also manifested in the search for the so-called \"Russian idea\" or \"Russian soul\". The article attempts to prove that in V. Pelevin's novel, this process is presented as a post-industrial one. Pelevin's novel presents this process as a postmodernist game, mockery, intentional irony, exposing the existing cultural clichés and stereotypical perceptions of Russians about themselves. Pelevin implies that comicality of the import substitution industrialisation (ISI) taking place today indicates a failure of this process and inadvertently points out the actual absence of the so-called \"Russian idea\". Reception of Victor Pelevin's novel through the lens of contemporary events in Russia allows us not only to look at Pelevin’s text from a new perspective, but also to see the ongoing processes in a broader historical and cultural context.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"1 14","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139601402","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Hendrik Conscience in Slovak reception: translations of the Flemish writer in 19th cenutry Slovak context","authors":"Benjamin Bossaert","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.40-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.40-51","url":null,"abstract":"In this article, an outline of the famous Flemish writer Hendrik Conscience and his translations in Slovak reception is provided, with some additions from his international context, relevant in reception research. Some key publications in this context from Wilken Engelbrecht (Engelbrecht 2021) are supplemented by more recent archival research in Slovakia by the author. Engelbrecht (2018) further argues that the Slovak translations of Conscience arose independently of the Czech editions, in a different order and in a different literary context. He also argues that Conscience's popularity and position is different in the Slovak context, where the Catholic milieu is more emphasised and publications in Slovak were more under pressure from (Hungarian) censorship bodies. The contribution uses the findings of the comparative literature scholar Lieven D´Hulst. His (2013 and 2019) comparative studies on Conscience's reception are interesting because they offer some interesting research questions and a methodology. First of all, he examines whether the translated literature in question is able to fill specific \"formal, generic or thematic niches in the target literature, especially than those niches for which the target literature itself has no or limited supply (D´Hulst 2013, p. 251).\" The thesis of D´Hulst is applied on the Slovak case study within the first period of the translations of Conscience. The article presents an example of a Conscience adaptation within the Budapest-based Catholic circles of Slovak intelligentsia.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"46 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139600865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Some thoughts on free will and virtues in premodern literature","authors":"Stijepo Stjepović","doi":"10.24040/nfr.2023.15.1.1-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.1.1-14","url":null,"abstract":"The question of free will is one of the central questions of the humankind. In what measure are humans capable of deciding by themselves and in what measure are they determined by the circumstances that surround them? Are the humans indeed free to decide on their own or are they forced to decide because of what they are, because of their character, or if we go even further, is their character really their own or is it a combination of factors that formed them. These questions are not only philosophical but also philological, literal and religious questions that are often interrelated and interdisciplinary. The article will use some examples from Spanish and Croatian literature, especially taking to account the epics and religious themes. The result of this article is the proposal to establish a moral equilibrium through scholastic thought and epic literature but also to synthetize the baroque struggle between the free will and predestination.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"31 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139602065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky","authors":"Lukáš Bendík","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.1-24","DOIUrl":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.1-24","url":null,"abstract":"This study investigates the translation of swear words in The Last of Us TV series into Slovak, comparing subtitled and dubbed versions. By focusing on aspects such as authenticity, expressivity, and character characterization, the research analyses a total of 317 excerpts containing swear words. The analytical framework is grounded in Popovič's typology of shifts of expression, which are indicative of the translator's personality traits and choices. The study unveils that the dubbed version emerges as much more expressive, characterized by a significantly higher frequency of swear words and profanities compared to its subtitled counterpart. Results not only highlight the distinctive differences in translating profanities between the two versions but also emphasize how the decisions of the translator and/or dub director can drastically influence the translation. Such findings underscore the pivotal role of the translator in translation processes. The research, therefore, serves as a significant contribution to the domain of translation studies and paves the way for further research in this area.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"2 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139602470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}