Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky

Lukáš Bendík
{"title":"Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky","authors":"Lukáš Bendík","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.1-24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the translation of swear words in The Last of Us TV series into Slovak, comparing subtitled and dubbed versions. By focusing on aspects such as authenticity, expressivity, and character characterization, the research analyses a total of 317 excerpts containing swear words. The analytical framework is grounded in Popovič's typology of shifts of expression, which are indicative of the translator's personality traits and choices. The study unveils that the dubbed version emerges as much more expressive, characterized by a significantly higher frequency of swear words and profanities compared to its subtitled counterpart. Results not only highlight the distinctive differences in translating profanities between the two versions but also emphasize how the decisions of the translator and/or dub director can drastically influence the translation. Such findings underscore the pivotal role of the translator in translation processes. The research, therefore, serves as a significant contribution to the domain of translation studies and paves the way for further research in this area.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"2 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.1-24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates the translation of swear words in The Last of Us TV series into Slovak, comparing subtitled and dubbed versions. By focusing on aspects such as authenticity, expressivity, and character characterization, the research analyses a total of 317 excerpts containing swear words. The analytical framework is grounded in Popovič's typology of shifts of expression, which are indicative of the translator's personality traits and choices. The study unveils that the dubbed version emerges as much more expressive, characterized by a significantly higher frequency of swear words and profanities compared to its subtitled counterpart. Results not only highlight the distinctive differences in translating profanities between the two versions but also emphasize how the decisions of the translator and/or dub director can drastically influence the translation. Such findings underscore the pivotal role of the translator in translation processes. The research, therefore, serves as a significant contribution to the domain of translation studies and paves the way for further research in this area.
音像作品《最后的我们》中表达词汇的翻译:配音与字幕
本研究将《最后的我们》电视剧中的脏话翻译成斯洛伐克语,并对字幕版和配音版进行了比较。研究重点关注真实性、表现力和角色塑造等方面,共分析了 317 个包含脏话的节选。分析框架以波波维奇的表达转换类型学为基础,该类型学表明了译者的个性特征和选择。研究发现,配音版本的表现力更强,脏话和亵渎语言的出现频率明显高于字幕版本。研究结果不仅凸显了两个版本在翻译亵渎语言方面的明显差异,还强调了译者和/或配音导演的决定如何对翻译产生巨大影响。这些发现强调了译者在翻译过程中的关键作用。因此,本研究是对翻译研究领域的重要贡献,并为该领域的进一步研究铺平了道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信