德语国家与斯洛伐克语和捷克语国家在社会依赖领域的术语翻译比较

Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková
{"title":"德语国家与斯洛伐克语和捷克语国家在社会依赖领域的术语翻译比较","authors":"Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.25-39","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"22 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"K prekladu termínov z oblasti sociálnej odkázanosti v nemecky hovoriacich krajinách v porovnaní so slovenčinou a češtinou\",\"authors\":\"Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková\",\"doi\":\"10.24040/nfr.2023.15.2.25-39\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.\",\"PeriodicalId\":237233,\"journal\":{\"name\":\"Nová filologická revue\",\"volume\":\"22 25\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nová filologická revue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.25-39\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.25-39","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我们的论文旨在指出社会贫困领域术语翻译中存在的翻译学问题,但需要强调的是,我们所涉及的不是专业交流背景下的专业文本翻译,而是属于这一群体的术语翻译。研究语料库由德国社会贫困领域的部分术语组成,然后与奥地利、瑞士、斯洛伐克和捷克的系统进行比较。上述语言的比较既有形式上的,也有内容上的,重点是内容上的同一性,这可以类比为语义学-词汇学过程。首先必须正确对等术语,确定内容,然后才能为相关内容指定正确的命名。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
K prekladu termínov z oblasti sociálnej odkázanosti v nemecky hovoriacich krajinách v porovnaní so slovenčinou a češtinou
The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信