{"title":"德语国家与斯洛伐克语和捷克语国家在社会依赖领域的术语翻译比较","authors":"Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.25-39","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"22 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"K prekladu termínov z oblasti sociálnej odkázanosti v nemecky hovoriacich krajinách v porovnaní so slovenčinou a češtinou\",\"authors\":\"Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková\",\"doi\":\"10.24040/nfr.2023.15.2.25-39\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.\",\"PeriodicalId\":237233,\"journal\":{\"name\":\"Nová filologická revue\",\"volume\":\"22 25\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nová filologická revue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.25-39\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.25-39","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
K prekladu termínov z oblasti sociálnej odkázanosti v nemecky hovoriacich krajinách v porovnaní so slovenčinou a češtinou
The aim of our paper was to point out the translatological problems in the translation of terms from the field of social deprivation, while it should be emphasized that we were not dealing with the translation of a professional text in the context of professional communication, but with the translation of terms belonging to this group. The research corpus consisted of selected terms from the field of social deprivation in Germany, which were then compared with the Austrian, Swiss, Slovak and Czech systems. The comparison of the above languages took place on both the formal and the content level with a focus on content identity, which can be analogically compared to a semasiological-onomasiological process. The term had to be first correctly reciprocated, the content identified, and only then the correct naming could be assigned to the content in question.