Hendrik Conscience in Slovak reception: translations of the Flemish writer in 19th cenutry Slovak context

Benjamin Bossaert
{"title":"Hendrik Conscience in Slovak reception: translations of the Flemish writer in 19th cenutry Slovak context","authors":"Benjamin Bossaert","doi":"10.24040/nfr.2023.15.2.40-51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, an outline of the famous Flemish writer Hendrik Conscience and his translations in Slovak reception is provided, with some additions from his international context, relevant in reception research. Some key publications in this context from Wilken Engelbrecht (Engelbrecht 2021) are supplemented by more recent archival research in Slovakia by the author. Engelbrecht (2018) further argues that the Slovak translations of Conscience arose independently of the Czech editions, in a different order and in a different literary context. He also argues that Conscience's popularity and position is different in the Slovak context, where the Catholic milieu is more emphasised and publications in Slovak were more under pressure from (Hungarian) censorship bodies. The contribution uses the findings of the comparative literature scholar Lieven D´Hulst. His (2013 and 2019) comparative studies on Conscience's reception are interesting because they offer some interesting research questions and a methodology. First of all, he examines whether the translated literature in question is able to fill specific \"formal, generic or thematic niches in the target literature, especially than those niches for which the target literature itself has no or limited supply (D´Hulst 2013, p. 251).\" The thesis of D´Hulst is applied on the Slovak case study within the first period of the translations of Conscience. The article presents an example of a Conscience adaptation within the Budapest-based Catholic circles of Slovak intelligentsia.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"46 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.40-51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this article, an outline of the famous Flemish writer Hendrik Conscience and his translations in Slovak reception is provided, with some additions from his international context, relevant in reception research. Some key publications in this context from Wilken Engelbrecht (Engelbrecht 2021) are supplemented by more recent archival research in Slovakia by the author. Engelbrecht (2018) further argues that the Slovak translations of Conscience arose independently of the Czech editions, in a different order and in a different literary context. He also argues that Conscience's popularity and position is different in the Slovak context, where the Catholic milieu is more emphasised and publications in Slovak were more under pressure from (Hungarian) censorship bodies. The contribution uses the findings of the comparative literature scholar Lieven D´Hulst. His (2013 and 2019) comparative studies on Conscience's reception are interesting because they offer some interesting research questions and a methodology. First of all, he examines whether the translated literature in question is able to fill specific "formal, generic or thematic niches in the target literature, especially than those niches for which the target literature itself has no or limited supply (D´Hulst 2013, p. 251)." The thesis of D´Hulst is applied on the Slovak case study within the first period of the translations of Conscience. The article presents an example of a Conscience adaptation within the Budapest-based Catholic circles of Slovak intelligentsia.
斯洛伐克人眼中的亨德里克-良知:十九世纪斯洛伐克背景下的佛兰德作家译作
本文概述了佛兰德斯著名作家亨德里克-良知(Hendrik Conscience)及其译作在斯洛伐克的接受情况,并根据其国际背景补充了一些与接受研究相关的内容。威尔肯-恩格尔布莱希特(Wilken Engelbrecht,2021 年)在这方面的一些重要著作与作者最近在斯洛伐克进行的档案研究相辅相成。恩格尔布莱希特(2018 年)进一步指出,《良知》的斯洛伐克译本产生于捷克版本之外,顺序不同,文学背景也不同。他还认为,《良知》在斯洛伐克的受欢迎程度和地位与捷克不同,斯洛伐克更强调天主教氛围,用斯洛伐克语出版更受到(匈牙利)审查机构的压力。这篇论文采用了比较文学学者利文-德胡尔斯特(Lieven D´Hulst)的研究成果。他(2013 年和 2019 年)关于《良知》接受情况的比较研究很有意思,因为这些研究提供了一些有趣的研究问题和方法。首先,他研究了相关翻译文学是否能够填补目标文学中特定的 "形式、通用或主题壁龛,尤其是那些目标文学本身没有或供应有限的壁龛(D´Hulst,2013 年,第 251 页)"。D´Hulst 的这一论点适用于斯洛伐克在《良知》翻译初期的案例研究。文章介绍了斯洛伐克知识界在布达佩斯天主教圈内改编《良知》的实例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信