{"title":"Judita v Biblii a staroanglickej básni","authors":"Martin Kubuš","doi":"10.24040/nfr.2023.15.1.35-63","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the deuterocanonical Book of Judith which was famously rendered from Aramaic into Latin by the patron of all translators, Saint Jerome (c. 345 – 420) virtually overnight and included in his translation of the Bible known as the Vulgate. More specifically, the article focuses on the text’s rendition into Anglo-Saxon by an anonymous Anglo-Saxon poet whose text is often anthologized and poses part of university curricula. The only extant original manuscript of the Anglo-Saxon Judith is found on the famous Beowulf manuscript, partially damaged during the infamous fire of 1731 which decimated Robert Bruce Cotton’s (1571 – 1631) private collection of historical manuscripts, charters, rolls and seals. (1) Using the comparative method, the author of the paper takes an observant look at the Modern-English translation of Judith by the contemporary British literary scholar Elaine Treharne, and compares it with the deuterocanonical Book of Judith as found in the Slovak Catholic version of the Bible (Sväté písmo Starého i Nového zákona). The main objective of the proposed paper is to find out how the Book of Judith was altered to accommodate to the Anglo-Saxon readership. In the text, the author coins new terminology – primary and secondary elements of inculturation and lists examples of them as found in the Anglo-Saxon version of Judith. Thus, the Anglo-Saxon version of the Book of Judith cannot be considered a translation proper, but an inculturational adaptation. As part of his research, the author of the article produces his own second-hand translation of the Anglo-Saxon Judith from (modern) English into Slovak for the sake of Slovak readership.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"18 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.1.35-63","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article deals with the deuterocanonical Book of Judith which was famously rendered from Aramaic into Latin by the patron of all translators, Saint Jerome (c. 345 – 420) virtually overnight and included in his translation of the Bible known as the Vulgate. More specifically, the article focuses on the text’s rendition into Anglo-Saxon by an anonymous Anglo-Saxon poet whose text is often anthologized and poses part of university curricula. The only extant original manuscript of the Anglo-Saxon Judith is found on the famous Beowulf manuscript, partially damaged during the infamous fire of 1731 which decimated Robert Bruce Cotton’s (1571 – 1631) private collection of historical manuscripts, charters, rolls and seals. (1) Using the comparative method, the author of the paper takes an observant look at the Modern-English translation of Judith by the contemporary British literary scholar Elaine Treharne, and compares it with the deuterocanonical Book of Judith as found in the Slovak Catholic version of the Bible (Sväté písmo Starého i Nového zákona). The main objective of the proposed paper is to find out how the Book of Judith was altered to accommodate to the Anglo-Saxon readership. In the text, the author coins new terminology – primary and secondary elements of inculturation and lists examples of them as found in the Anglo-Saxon version of Judith. Thus, the Anglo-Saxon version of the Book of Judith cannot be considered a translation proper, but an inculturational adaptation. As part of his research, the author of the article produces his own second-hand translation of the Anglo-Saxon Judith from (modern) English into Slovak for the sake of Slovak readership.
这篇文章论述了申命记《犹滴传》,所有翻译家的守护神圣杰罗姆(约 345 - 420 年)几乎一夜之间就将该书从阿拉姆文译成了拉丁文,并将其纳入了他翻译的《圣经》(即武加大译本)。更具体地说,这篇文章关注的是一位匿名的盎格鲁-撒克逊诗人将该文本翻译成盎格鲁-撒克逊语的情况,他的文本经常被选入选集,并成为大学课程的一部分。现存唯一的盎格鲁-撒克逊朱迪思原稿见于著名的《贝奥武夫》手稿,在 1731 年那场臭名昭著的大火中部分受损,罗伯特-布鲁斯-科顿(Robert Bruce Cotton,1571 - 1631 年)的私人历史手稿、宪章、卷轴和印章收藏在那场大火中毁于一旦。(1) 本文作者采用比较法,对英国当代文学家伊莱恩-特雷哈恩(Elaine Treharne)翻译的《犹底书》现代英译本进行了观察,并将其与斯洛伐克天主教版《圣经》(Sväté písmo Starého i Nového zákona)中的《犹底书》进行了比较。本文的主要目的是了解《犹滴经》是如何被修改以适应盎格鲁-撒克逊读者群的。在文中,作者创造了新的术语--文化融合的主要和次要因素,并列举了在盎格鲁-撒克逊版本的《犹大书》中发现的例子。因此,《朱迪恩记》的盎格鲁-撒克逊版本不能被视为翻译本,而是文化改编本。作为研究工作的一部分,文章作者为了斯洛伐克读者的需要,将《盎格鲁-撒克逊朱迪思书》从(现代)英语译成了斯洛伐克语。