{"title":"La terminología y las técnicas de traducción en la publicidad de teléfonos móviles de alta gama (inglés-español)","authors":"Yordan Todorov Apostolov","doi":"10.14198/elua.26954","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26954","url":null,"abstract":"En la publicidad de teléfonos inteligentes de alta gama, los fabricantes emplean unidades terminológicas complejas y préstamos; a menudo, acuñan neologismos, así como denominaciones propias para destacar la singularidad de su producto, atrayendo así la atención del consumidor. En el presente trabajo, nos planteamos analizar las páginas publicitarias de España, Estados Unidos y Reino Unido de los últimos dispositivos móviles de alta gama de Apple: iPhone 15 y 15 Plus, de la gama premium, y iPhone 15 Pro y 15 Pro Max, de la gama ultra premium. Nuestros objetivos incluyen explorar y comparar el uso de unidades técnicas y denominaciones propias al que recurre la compañía para promocionar los productos en los sitios web estadounidenses, así como analizar sus respectivas localizaciones para el mercado español y británico. Para ello, llevamos a cabo un análisis sistemático del texto presente en los sitios web. En primer lugar, analizamos las marcas registradas y nombres propios que forman parte de la terminología idiolectal de la empresa y ensalzan la identidad propia del producto. En cuanto al uso de unidades técnicas como estrategia publicitaria, los datos revelan que el sitio web de los dispositivos más caros contiene 58 unidades, frente a las 14 de los móviles más económicos. Estos resultados apuntan que la empresa ha intentado diferenciar entre las dos series de productos a través de la terminología, adaptando la publicidad a dos perfiles de consumidores distintos: por un lado, un usuario más exigente y formado en tecnología y, por otro lado, uno menos interesado en este ámbito. Además, tanto la página española como la británica hacen patente un esfuerzo por la adaptación a la locale específica. Como técnicas de traducción, de forma generalizada, observamos el uso de creaciones discursivas y equivalentes acuñados para conferir dinamicidad y naturalidad al texto meta, así como para adaptarlo a la cultura receptora. Asimismo, detectamos el empleo de amplificaciones para clarificar al consumidor ciertas unidades más oscuras, así como la recurrencia a procedimientos morfológicos expresivos como la sufijación y prefijación apreciativa y los préstamos, dado el prestigio del inglés como lengua de la tecnología. Por último, en el sitio web británico se han adaptado ciertos elementos ortotipográficos y léxicos.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"19 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141698805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Encarnación Postigo Pinazo, María de la Presentación Aguilera Crespillo
{"title":"Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP","authors":"Encarnación Postigo Pinazo, María de la Presentación Aguilera Crespillo","doi":"10.14198/elua.26945","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26945","url":null,"abstract":"En la actualidad, el comercio internacional de joyería está experimentando un repentino crecimiento lo que ha dado lugar a la celebración de ferias y exhibiciones en diversos países de todo el mundo. Esta situación ha originado una prolífica aparición de documentos técnicos y publicitarios, además del aumento exponencial de portales digitales que ofrecen información, documentación contractual o guías de compra. Todo ello ha convertido este ámbito de los negocios en un dominio especializado clave para el trabajo del traductor o intérprete, cuya labor es necesaria para la comunicación efectiva en el sector. La traducción al español de estos textos supone un reto desde el punto vista técnico debido a la extensa terminología especifica que suele estar presente en estos documentos y portales digitales y a la necesidad de manejar dicha terminología en reuniones y encuentros a través de comunicación oral. Nuestra propuesta en este trabajo plantea la búsqueda y compilación de documentos técnicos de catálogos de joyería en inglés y en español para elaborar, con la ayuda de las nuevas tecnologías, corpus textuales bilingües que sirvan de base para la compilación de glosarios terminológicos actualizados para la traducción e interpretación en este campo y, por ende, para su uso por el traductor o intérprete. Igualmente se analiza la tipología del contrato. El uso de las nuevas tecnologías en la traducción e interpretación, ha supuesto una aportación valiosa, y en este trabajo utilizaremos el sistema VIP. Dicho programa se ha creado en el grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga, como herramienta de generación de corpus y glosarios que nos permitirá realizar un estudio de la terminología más frecuente en estos documentos, tanto desde el punto de vista técnico como jurídico, y la compilación de glosarios actualizados que surgirán como propuesta de ayuda para la traducción y la interpretación.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"32 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141690497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.14198/elua.26935","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26935","url":null,"abstract":"El discurso de la joyería ha sido escasamente estudiado desde los postulados de la lingüística, la terminología y la traductología. En el presente artículo tenemos por objetivo analizar los principales procedimientos de formación de palabras en esta lengua de especialidad y, en particular, abordar el papel de la metáfora como recurso de conceptualización y denominación, todo ello en el par de lenguas francés-español. De esta manera, en primer lugar, realizaremos una aproximación histórica a la joyería y presentaremos la situación actual de este sector en España. A continuación, abordaremos la naturaleza de la metáfora conceptual, la relación existente entre la cultura y la metáfora, y su papel en la creación del léxico. Esta fundamentación teórica permitirá la consecución de los objetivos de este estudio. Para ello, se compilará un corpus textual ad hoc mediante el cual extraeremos términos de origen metafórico, lo que nos permitirá considerar los distintos dominios origen mediante los que se conceptualizan distintas partes de las joyas o las gemas. Esta investigación da cuenta de numerosos recursos de formación de palabras, como la composición y derivación, así como de una abundante sinonimia y polisemia. Asimismo, el análisis del corpus ha permitido encontrar diversos dominios origen, como el ser humano y los animales, así como los alimentos y los edificios. De la productividad de las metáforas antropomórficas dan cuenta aquellos términos que hacen referencia principalmente a diversas partes del cuerpo, a la personalidad y al aspecto. Del análisis bilingüe efectuado se puede extraer que las metáforas conceptuales subyacentes coinciden en francés y español, así como muchas de las expresiones metafóricas documentadas; no obstante, pueden existir diferencias entre ambos idiomas e, incluso, falsos amigos, por lo que de cara a su traducción será preciso una importante labor documental y la consulta de obras lexicográficas especializadas para evitar problemas de índole comunicativa. Este artículo concluye con una serie de consideraciones aplicadas a la traducción de este discurso.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"26 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141701948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística","authors":"Cristina Rodríguez-Faneca, Concepción Martín Martín-Mora","doi":"10.14198/elua.26898","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26898","url":null,"abstract":"En un contexto de globalización internacional, en el cual gran parte de las empresas llevan a cabo actividades comerciales más allá de las fronteras nacionales, resulta esencial la mediación de un especialista que establezca puentes entre países y, por ende, entre culturas. Por las características de su formación y sus conocimientos en materia de interculturalidad y de traducción especializada, tanto traductores como intérpretes se erigen, potencialmente, como una figura clave en el marco de la negociación internacional. Sin embargo, la mayoría de los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación no contemplan asignaturas destinadas a la formación específica de estos profesionales, por lo que esta especialización posee una tendencia natural a plantearse una vez el discente ha culminado dichos estudios. Por otro lado, las instituciones especializadas en formación en comercio exterior únicamente abordan aspectos puramente económicos y de marketing, y toman en consideración la formación en mediación intercultural. A partir de un análisis de las necesidades formativas para este perfil profesional y de la oferta existente al respecto en los distintos grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas, en el presente trabajo presentamos una propuesta formativa para traductores e intérpretes dentro del ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística. Nuestra propuesta consiste en un módulo de aprendizaje compuesto por seis bloques temáticos que tratan aspectos relativos a la internacionalización, el marketing o el derecho y se plantea, de manera abstracta, como asignatura o como módulo de contenido que podría insertarse en otra asignatura o, incluso, en un curso de posgrado. De este modo, se podrían eliminar bloques de contenido o reducir algunas de las actividades planteadas.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"69 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141695520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Caracterización de la terminología del sector de la marroquinería","authors":"María García Antuña","doi":"10.14198/elua.26955","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26955","url":null,"abstract":"En el contexto actual de la actividad económica española, se ha observado un notable incremento en la realización de trabajos terminográficos plurilingües en diversos sectores artesanales e industriales. Este fenómeno se atribuye principalmente a la creciente demanda de comunicación internacional, derivada del incremento en las relaciones comerciales con otros países, lo que ha promovido el desarrollo de investigaciones colaborativas entre distintas áreas de conocimiento. Bajo este prisma multidisciplinar, se ubica la presente contribución, que trata de abordar la caracterización terminológica de la lengua de la marroquinería en español, como primer paso de un trabajo plurilingüe. Así, el objetivo principal ha sido el de describir, desde un punto de vista lexicogenético, el vocabulario de este sector artesanal en Ubrique. Para ello, hemos partido de una contextualización histórica y social de la actividad marroquinera en esta localidad gaditana, ya que esta ha desempeñado un papel histórico destacado como epicentro de la producción de artículos de piel, distinguiéndose por la excelencia y precisión de sus trabajos. Por otra parte, la base para la extracción de los aproximadamente 1 900 términos analizados ha sido un corpus textual monolingüe (español) y mixto compuesto por textos escritos y por textos orales de, aproximadamente, 580 000 palabras. Los resultados de este análisis nos muestran que el vocabulario de la marroquinería está marcado por lo artesanal y lo tradicional de su actividad, que apenas ha sufrido un desarrollo industrial importante, lo que implica, por un lado, la preservación de términos específicos relacionados con las técnicas artesanales del zapatero a lo largo del tiempo, y, por otro lado, la incorporación de términos más actuales en concordancia con la modernización de este sector artesanal. Esto se ha reflejado también en el ámbito lexicogenético, particularizado por la no relevancia de mecanismos formales tan recurrentes en otras lenguas científico-técnicas como la composición sintagmática o el acortamiento de palabras y por tratarse de un léxico cuya base es, ante todo, patrimonial, o está formado por préstamos tan arraigados en nuestra lengua y cultura que pasan desapercibidos para el lego en historia de la lengua.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"22 S9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141690315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Textos multimodales en joyería: estudio del significado de los elementos visuales en revistas especializadas","authors":"Gisella Policastro Ponce","doi":"10.14198/elua.26957","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26957","url":null,"abstract":"El presente estudio tiene por objeto explorar la interconexión de elementos visuales y discursivos en el lenguaje de la joyería, como componentes intrínsecos de un discurso semiótico y multimodal que comunica significados culturalmente arraigados. Por tanto, la hipótesis central parte de la intersección de la semiótica discursiva (Kress et al. 2000) a través de la expresión plástica del lenguaje de la joyería (Acaso 2011). La investigación busca desentrañar los significados codificados en los textos multimodales en joyería, revelando cómo estos elementos forman un “paisaje semiótico” (Jaworski y Thurlow 2010) que comunica, a través de símbolos y formas, una rica narrativa cultural. Desde un enfoque semiótico-discursivo, pretendemos dar un paso más en el estudio del lenguaje de la joyería, a penas abordado desde la literatura científica dentro del ámbito lingüístico. Nuestro objetivo principal se centra en estudiar cómo funciona la producción y recepción de significados en el contexto de la comunicación, es decir, buscamos comprender cómo los elementos semióticos son utilizados en el discurso de la joyería para construir significados y cómo estos son interpretados por los receptores, y el efecto que generan en una cultura determinada. Con el fin de aplicar esta propuesta a un contexto real, se ha llevado a cabo la compilación de un subcorpus extraído de una revista de divulgación del ámbito joyero de reconocido prestigio. Para la metodología de análisis de los elementos extraídos del corpus, hemos diseñado una propuesta de elaboración propia basada en los postulados de Acaso (2011) y su estudio sobre el lenguaje visual, aplicado al ámbito de la joyería. Por último, la aplicabilidad práctica de este trabajo pretende contribuir al campo de la semiótica aplicado al lenguaje de la joyería con la expectativa de que esta metodología sea efectiva para tal fin y, además, proporcione pautas esenciales para los traductores del sector joyero.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"42 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141711352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Persuasión y proyección internacional: marketing y comunicación plurilingüe para las Denominaciones de Origen en el sector vitivinícola","authors":"Inés González Aguilar","doi":"10.14198/elua.26949","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26949","url":null,"abstract":"El estudio se adentra en la compleja intersección entre el marketing internacional y la comunicación plurilingüe en el sector vitivinícola, con un enfoque específico en los aspectos lingüísticos y terminológicos. Utilizando el ejemplo de la Denominación de Origen (D.O.) Ribera del Duero, busca desentrañar la proyección global de las D.O. vitivinícolas a través de la construcción de la identidad de marca y la adaptación de estrategias de comunicación a diferentes culturas y lenguas. Partiendo de la premisa de que la construcción de la imagen de las D.O. tiene un impacto significativo en las oportunidades de internacionalización de las bodegas que representan, el estudio destaca el papel crucial que desempeñan estas denominaciones de origen en la promoción del prestigio y crecimiento del sector vitivinícola español, contribuyendo así a la marca colectiva Made in Spain. La metodología empleada combina enfoques descriptivos y analíticos, utilizando análisis de casos de estudio y técnicas de traducción para investigar la influencia de neologismos en la comunicación persuasiva. Se examinan dos neologismos específicos, Ribérate y Ribiértete, utilizados en la campaña de publicidad de la D.O. Ribera del Duero. Los resultados obtenidos resaltan la importancia del marketing persuasivo y la comunicación emocional en la internacionalización de las D.O. vitivinícolas, al tiempo que señalan los desafíos que surgen en la adaptación lingüística y cultural en el ámbito del marketing internacional. Se subraya la necesidad imperante de contar con profesionales capacitados en comunicación plurilingüe y marketing internacional para abordar con éxito los retos del mercado global del vino. En conclusión, el estudio resalta la relevancia crucial del marketing y la comunicación plurilingüe en la proyección global de las D.O. vitivinícolas, proporcionando valiosos conocimientos para el desarrollo de estrategias efectivas en un entorno competitivo y con una terminología especializada propia de la lengua de la vid y el vino. En última instancia, se enfatiza que la adaptabilidad lingüística y cultural en la comunicación plurilingüe dentro del sector vitivinícola es un factor determinante para su desarrollo y éxito en el mercado global.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"298 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141692371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad","authors":"José Yuste Frías, Óscar Ferreiro Vázquez","doi":"10.14198/elua.26952","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26952","url":null,"abstract":"Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se haya dejado de lado la paratextualidad en traductología a pesar de que está omnipresente no sólo en la edición de los textos, desde la invención de la imprenta, sino en todas las producciones editadas en pantalla hoy en día. En la era digital de la comunicación multimodal la paratextualidad ofrece un rico abanico de recursos semióticos que contribuyen a la construcción del sentido que hay que traducir. Por consiguiente, es evidente que la paratextualidad resulta ser esencial en la comunicación multimodal. Dado que la multimodalidad es el estado normal de comunicación humana, seguir considerando que la traducción sólo puede ocuparse del texto verbal escrito, supone una aproximación monomodal a los actuales encargos de traducción abocada al mayor de los fracasos en el mercado profesional de la era digital. La presente publicación es una reflexión sobre cómo el término traductológico de paratraducción, creado en la Escuela de Vigo, resulta ser la noción clave totalmente indispensable para traducir la multimodalidad en todas sus manifestaciones, tanto en papel como en pantalla. Porque paratraducir es traducir más allá de lo verbal, siguiendo el cambio de paradigma propugnado por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, el traductor, primer agente paratraductor por antonomasia, puede plantearse, muy seriamente, que las nuevas producciones paratextuales presentes en los actuales encargos de traducción multimodal en papel y en pantalla exigen una nueva forma de traducir: la paratraducción. Esta publicación insiste también en cómo la suma importancia paratextual de la especificidad de la imagen y todo lo que implica en la comunicación visual contemporánea, es decir, la preponderancia de lo no verbal frente a lo verbal, impone inexorablemente la necesidad de una sólida formación universitaria en la «lectura», interpretación y paratraducción de la imagen en traducción multimodal. Hacia el final de la publicación se ofrece una sucinta presentación de los tres niveles de aplicación metodológica de la noción de paratraducción para traducir la multimodalidad en el siglo XXI.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"38 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141716614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducción y etiquetado en la industria vinícola para internacionalizar el producto","authors":"Isidoro Ramírez Almansa","doi":"10.14198/elua.26947","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26947","url":null,"abstract":"El presente estudio se centra en el sector vinícola español y analiza cómo la traducción del etiquetado puede ser una de las estrategias que ayuden a solucionar las necesidades y prioridades destacadas tanto por las empresas como las instituciones gubernamentales más relevantes del sector. Para ello, en primer lugar, examinamos informes y datos de las instituciones vinícolas más representativas para identificar problemas clave, como la mejora de la imagen exterior del vino español, la diferencia en la baja rentabilidad por litro exportado, la dependencia del mercado europeo en la exportación, la necesidad de abrirse a nuevos mercados o las dificultades a la hora de implementar medidas integrales provocadas por la atomización del sector. Posteriormente, analizamos la importancia del etiquetado en la comercialización de productos alimentarios, centrándonos posteriormente en el valor añadido que tiene la etiqueta en el caso del vino y en las indicaciones más valoradas por el consumidor. De esta forma, demostramos cómo la traducción del etiquetado puede ser una solución efectiva para abordar los problemas identificados. Con este objetivo, analizamos el etiquetado del vino como género textual y analizamos sus componentes y la importancia que cada uno de ellos representa. Seguidamente, llevamos a cabo un análisis en profundidad de los países prioritarios para la actividad exportadora del sector vinícola, basándonos en datos de exportación de los últimos ocho años. A partir de estos países, determinamos las lenguas extranjeras más relevantes para la promoción y traducción del etiquetado. A continuación, evaluamos la utilidad de las nuevas herramientas para la traducción automática del etiquetado de vino, desarrolladas con motivo de la entrada en vigor de la nueva ley europea y demostramos cómo estas son insuficientes. Por último, finalizamos destacando la crucial importancia del etiquetado y su traducción como solución a los problemas y desafíos señalados, ofreciendo las lenguas extranjeras más pertinentes y subrayando que su traducción automática, a día de hoy, no es óptima pese a que cumpla con la normativa.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141690720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica","authors":"Juan Pedro Morales-Jimenez","doi":"10.14198/elua.26953","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/elua.26953","url":null,"abstract":"La fabricación de artículos de calidad está influyendo en la variedad de productos que las bodegas o cooperativas de la industria vitivinícola crean. De igual manera, las líneas de investigación se están orientado a nuevos campos como el enoturismo o el vinagre. Debido a la falta de estudios en torno a este último elemento y a la relevancia que están cobrando los vinagres con sello de calidad diferenciada a nivel nacional e internacional, hemos optado por seleccionar el vinagre amparado por una Denominación de Origen Protegida (DOP). En particular, escogimos la DOP Montilla-Moriles por la riqueza léxica con la que cuenta la región comprendida. Mediante un corpus elaborado con un texto creado por expertos, la ficha técnica, nos propusimos el objetivo de determinar su grado de especialización, describir el género textual, extraer los términos presentes gracias a Sketch Engine y analizarlos mediante la fuente terminológica ENOTERM. Asimismo, tomamos el corpus como medio para conocer los campos temáticos de los que se nutren los textos y seleccionar los culturemas que aportan carga cultural de la comarca cordobesa o de Andalucía. En primer lugar, para medir el grado de especialización, analizamos factores claves como el emisor, el receptor, el contexto, la temática y el índice de densidad terminológica. Dicho índice, junto a los cálculos realizados para delimitar qué relevancia tiene cada campo temático dentro de la ficha técnica, nos aporta unos resultados cuantitativos. Las primeras cifras confirman la especialización del género, el cual se engloba dentro de la lengua de la vid y el vino. El resto de los datos determinan que predomina la nota de cata (con una amplia gama de léxico común que ha adquirido un valor especializado) seguido de unidades léxicas especializadas relacionadas con la elaboración y la región. En lo concerniente a los resultados cualitativos, hemos generado un glosario contrastado y categorizado cuyo objetivo final es nutrir la fuente ENOTERM en aquellos casos que no aparecen por ser propios del vinagre. Los culturemas presentes en los textos carecen de propuesta de traducción por parte de las bodegas en la mayoría de los casos, lo que dificulta una comprensión por parte del cliente extranjero. En conclusión, la ficha técnica del vinagre es un género textual especializado con una riqueza de términos interdisciplinares y con una presencia de culturemas, matiz diferenciador frente a otros productos, que requieren una mayor atención y una documentación más allá de las fuentes lexicográficas y terminológicas.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141705441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}