La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística

Cristina Rodríguez-Faneca, Concepción Martín Martín-Mora
{"title":"La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística","authors":"Cristina Rodríguez-Faneca, Concepción Martín Martín-Mora","doi":"10.14198/elua.26898","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En un contexto de globalización internacional, en el cual gran parte de las empresas llevan a cabo actividades comerciales más allá de las fronteras nacionales, resulta esencial la mediación de un especialista que establezca puentes entre países y, por ende, entre culturas. Por las características de su formación y sus conocimientos en materia de interculturalidad y de traducción especializada, tanto traductores como intérpretes se erigen, potencialmente, como una figura clave en el marco de la negociación internacional. Sin embargo, la mayoría de los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación no contemplan asignaturas destinadas a la formación específica de estos profesionales, por lo que esta especialización posee una tendencia natural a plantearse una vez el discente ha culminado dichos estudios. Por otro lado, las instituciones especializadas en formación en comercio exterior únicamente abordan aspectos puramente económicos y de marketing, y toman en consideración la formación en mediación intercultural. A partir de un análisis de las necesidades formativas para este perfil profesional y de la oferta existente al respecto en los distintos grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas, en el presente trabajo presentamos una propuesta formativa para traductores e intérpretes dentro del ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística. Nuestra propuesta consiste en un módulo de aprendizaje compuesto por seis bloques temáticos que tratan aspectos relativos a la internacionalización, el marketing o el derecho y se plantea, de manera abstracta, como asignatura o como módulo de contenido que podría insertarse en otra asignatura o, incluso, en un curso de posgrado. De este modo, se podrían eliminar bloques de contenido o reducir algunas de las actividades planteadas.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"69 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/elua.26898","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En un contexto de globalización internacional, en el cual gran parte de las empresas llevan a cabo actividades comerciales más allá de las fronteras nacionales, resulta esencial la mediación de un especialista que establezca puentes entre países y, por ende, entre culturas. Por las características de su formación y sus conocimientos en materia de interculturalidad y de traducción especializada, tanto traductores como intérpretes se erigen, potencialmente, como una figura clave en el marco de la negociación internacional. Sin embargo, la mayoría de los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación no contemplan asignaturas destinadas a la formación específica de estos profesionales, por lo que esta especialización posee una tendencia natural a plantearse una vez el discente ha culminado dichos estudios. Por otro lado, las instituciones especializadas en formación en comercio exterior únicamente abordan aspectos puramente económicos y de marketing, y toman en consideración la formación en mediación intercultural. A partir de un análisis de las necesidades formativas para este perfil profesional y de la oferta existente al respecto en los distintos grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas, en el presente trabajo presentamos una propuesta formativa para traductores e intérpretes dentro del ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística. Nuestra propuesta consiste en un módulo de aprendizaje compuesto por seis bloques temáticos que tratan aspectos relativos a la internacionalización, el marketing o el derecho y se plantea, de manera abstracta, como asignatura o como módulo de contenido que podría insertarse en otra asignatura o, incluso, en un curso de posgrado. De este modo, se podrían eliminar bloques de contenido o reducir algunas de las actividades planteadas.
培训外贸和语言调解领域的笔译和口译人员。
在国际全球化的背景下,许多公司都在国界之外开展业务活动,因此,在国家之间,也就是在文化之间架起桥梁的专家的调解作用至关重要。由于笔译和口译人员的培训特点以及他们对跨文化和专业翻译的了解,他们都有可能成为国际谈判中的关键人物。然而,大多数笔译和口译学位的教学大纲都不包括专门培训这些专业人员的科目,因此,学生在完成学业后自然会考虑这一专业。另一方面,专门从事外贸培训的机构只涉及纯粹的经济和营销方面,不考虑跨文化调解方面的培训。根据对这一职业的培训需求以及西班牙各大学笔译和口译专业在这一领域现有课程的分析,我们在本文中提出了一项针对外贸和语言调解领域笔译和口译人员的培训建议。我们的建议包括一个由六个主题模块组成的学习模块,涉及与国际化、市场营销或法律有关的方面,并以抽象的方式被视为一个科目或一个内容模块,可以插入到其他科目甚至研究生课程中。这样,就可以取消一些内容模块,或减少一些建议的活动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信