La terminología y las técnicas de traducción en la publicidad de teléfonos móviles de alta gama (inglés-español)

Yordan Todorov Apostolov
{"title":"La terminología y las técnicas de traducción en la publicidad de teléfonos móviles de alta gama (inglés-español)","authors":"Yordan Todorov Apostolov","doi":"10.14198/elua.26954","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la publicidad de teléfonos inteligentes de alta gama, los fabricantes emplean unidades terminológicas complejas y préstamos; a menudo, acuñan neologismos, así como denominaciones propias para destacar la singularidad de su producto, atrayendo así la atención del consumidor. En el presente trabajo, nos planteamos analizar las páginas publicitarias de España, Estados Unidos y Reino Unido de los últimos dispositivos móviles de alta gama de Apple: iPhone 15 y 15 Plus, de la gama premium, y iPhone 15 Pro y 15 Pro Max, de la gama ultra premium. Nuestros objetivos incluyen explorar y comparar el uso de unidades técnicas y denominaciones propias al que recurre la compañía para promocionar los productos en los sitios web estadounidenses, así como analizar sus respectivas localizaciones para el mercado español y británico. Para ello, llevamos a cabo un análisis sistemático del texto presente en los sitios web. En primer lugar, analizamos las marcas registradas y nombres propios que forman parte de la terminología idiolectal de la empresa y ensalzan la identidad propia del producto. En cuanto al uso de unidades técnicas como estrategia publicitaria, los datos revelan que el sitio web de los dispositivos más caros contiene 58 unidades, frente a las 14 de los móviles más económicos. Estos resultados apuntan que la empresa ha intentado diferenciar entre las dos series de productos a través de la terminología, adaptando la publicidad a dos perfiles de consumidores distintos: por un lado, un usuario más exigente y formado en tecnología y, por otro lado, uno menos interesado en este ámbito. Además, tanto la página española como la británica hacen patente un esfuerzo por la adaptación a la locale específica. Como técnicas de traducción, de forma generalizada, observamos el uso de creaciones discursivas y equivalentes acuñados para conferir dinamicidad y naturalidad al texto meta, así como para adaptarlo a la cultura receptora. Asimismo, detectamos el empleo de amplificaciones para clarificar al consumidor ciertas unidades más oscuras, así como la recurrencia a procedimientos morfológicos expresivos como la sufijación y prefijación apreciativa y los préstamos, dado el prestigio del inglés como lengua de la tecnología. Por último, en el sitio web británico se han adaptado ciertos elementos ortotipográficos y léxicos.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"19 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/elua.26954","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En la publicidad de teléfonos inteligentes de alta gama, los fabricantes emplean unidades terminológicas complejas y préstamos; a menudo, acuñan neologismos, así como denominaciones propias para destacar la singularidad de su producto, atrayendo así la atención del consumidor. En el presente trabajo, nos planteamos analizar las páginas publicitarias de España, Estados Unidos y Reino Unido de los últimos dispositivos móviles de alta gama de Apple: iPhone 15 y 15 Plus, de la gama premium, y iPhone 15 Pro y 15 Pro Max, de la gama ultra premium. Nuestros objetivos incluyen explorar y comparar el uso de unidades técnicas y denominaciones propias al que recurre la compañía para promocionar los productos en los sitios web estadounidenses, así como analizar sus respectivas localizaciones para el mercado español y británico. Para ello, llevamos a cabo un análisis sistemático del texto presente en los sitios web. En primer lugar, analizamos las marcas registradas y nombres propios que forman parte de la terminología idiolectal de la empresa y ensalzan la identidad propia del producto. En cuanto al uso de unidades técnicas como estrategia publicitaria, los datos revelan que el sitio web de los dispositivos más caros contiene 58 unidades, frente a las 14 de los móviles más económicos. Estos resultados apuntan que la empresa ha intentado diferenciar entre las dos series de productos a través de la terminología, adaptando la publicidad a dos perfiles de consumidores distintos: por un lado, un usuario más exigente y formado en tecnología y, por otro lado, uno menos interesado en este ámbito. Además, tanto la página española como la británica hacen patente un esfuerzo por la adaptación a la locale específica. Como técnicas de traducción, de forma generalizada, observamos el uso de creaciones discursivas y equivalentes acuñados para conferir dinamicidad y naturalidad al texto meta, así como para adaptarlo a la cultura receptora. Asimismo, detectamos el empleo de amplificaciones para clarificar al consumidor ciertas unidades más oscuras, así como la recurrencia a procedimientos morfológicos expresivos como la sufijación y prefijación apreciativa y los préstamos, dado el prestigio del inglés como lengua de la tecnología. Por último, en el sitio web británico se han adaptado ciertos elementos ortotipográficos y léxicos.
高端手机广告中的术语和翻译技巧(英语-西班牙语)
在高端智能手机的广告中,制造商会使用复杂的术语单位和借用词;他们经常创造新名词以及自己的名称,以突出其产品的独特性,从而吸引消费者的注意。本文旨在分析苹果公司最新高端移动设备 iPhone 15 和 15 Plus(高端系列)以及 iPhone 15 Pro 和 15 Pro Max(超高端系列)在西班牙、美国和英国的广告页面。我们的目标包括探索和比较该公司在美国网站上宣传产品时使用的技术单位和专有名称,以及分析它们在西班牙和英国市场的本地化情况。为此,我们对网站文本进行了系统分析。首先,我们对商标和专有名称进行了分析,这些商标和专有名称是公司特选术语的一部分,也是对产品自身特性的宣传。在使用技术单位作为广告策略方面,数据显示,最昂贵设备的网站包含 58 个技术单位,而最便宜的手机只有 14 个。这些结果表明,该公司试图通过术语来区分两个系列的产品,使广告适应两种不同的消费者特征:一方面是要求更高和精通技术的用户,另一方面是对这一领域不太感兴趣的用户。此外,西班牙和英国网站都明显努力适应当地的具体情况。在翻译技巧方面,我们注意到,一般情况下,使用话语创作和创造的对等词来赋予目标文本以活力和自然性,并使其适应接收方的文化。我们还发现,由于英语是一门技术语言,因此使用扩音来为消费者澄清某些较为晦涩难懂的单位,以及使用表达性形态学程序,如后缀和欣赏性前缀和借用。最后,在英国网站上对某些正字法和词汇元素进行了调整。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信