Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)

Francisco Luque Janodet
{"title":"Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.14198/elua.26935","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El discurso de la joyería ha sido escasamente estudiado desde los postulados de la lingüística, la terminología y la traductología. En el presente artículo tenemos por objetivo analizar los principales procedimientos de formación de palabras en esta lengua de especialidad y, en particular, abordar el papel de la metáfora como recurso de conceptualización y denominación, todo ello en el par de lenguas francés-español. De esta manera, en primer lugar, realizaremos una aproximación histórica a la joyería y presentaremos la situación actual de este sector en España. A continuación, abordaremos la naturaleza de la metáfora conceptual, la relación existente entre la cultura y la metáfora, y su papel en la creación del léxico. Esta fundamentación teórica permitirá la consecución de los objetivos de este estudio. Para ello, se compilará un corpus textual ad hoc mediante el cual extraeremos términos de origen metafórico, lo que nos permitirá considerar los distintos dominios origen mediante los que se conceptualizan distintas partes de las joyas o las gemas. Esta investigación da cuenta de numerosos recursos de formación de palabras, como la composición y derivación, así como de una abundante sinonimia y polisemia. Asimismo, el análisis del corpus ha permitido encontrar diversos dominios origen, como el ser humano y los animales, así como los alimentos y los edificios. De la productividad de las metáforas antropomórficas dan cuenta aquellos términos que hacen referencia principalmente a diversas partes del cuerpo, a la personalidad y al aspecto. Del análisis bilingüe efectuado se puede extraer que las metáforas conceptuales subyacentes coinciden en francés y español, así como muchas de las expresiones metafóricas documentadas; no obstante, pueden existir diferencias entre ambos idiomas e, incluso, falsos amigos, por lo que de cara a su traducción será preciso una importante labor documental y la consulta de obras lexicográficas especializadas para evitar problemas de índole comunicativa. Este artículo concluye con una serie de consideraciones aplicadas a la traducción de este discurso.","PeriodicalId":516650,"journal":{"name":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","volume":"26 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/elua.26935","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El discurso de la joyería ha sido escasamente estudiado desde los postulados de la lingüística, la terminología y la traductología. En el presente artículo tenemos por objetivo analizar los principales procedimientos de formación de palabras en esta lengua de especialidad y, en particular, abordar el papel de la metáfora como recurso de conceptualización y denominación, todo ello en el par de lenguas francés-español. De esta manera, en primer lugar, realizaremos una aproximación histórica a la joyería y presentaremos la situación actual de este sector en España. A continuación, abordaremos la naturaleza de la metáfora conceptual, la relación existente entre la cultura y la metáfora, y su papel en la creación del léxico. Esta fundamentación teórica permitirá la consecución de los objetivos de este estudio. Para ello, se compilará un corpus textual ad hoc mediante el cual extraeremos términos de origen metafórico, lo que nos permitirá considerar los distintos dominios origen mediante los que se conceptualizan distintas partes de las joyas o las gemas. Esta investigación da cuenta de numerosos recursos de formación de palabras, como la composición y derivación, así como de una abundante sinonimia y polisemia. Asimismo, el análisis del corpus ha permitido encontrar diversos dominios origen, como el ser humano y los animales, así como los alimentos y los edificios. De la productividad de las metáforas antropomórficas dan cuenta aquellos términos que hacen referencia principalmente a diversas partes del cuerpo, a la personalidad y al aspecto. Del análisis bilingüe efectuado se puede extraer que las metáforas conceptuales subyacentes coinciden en francés y español, así como muchas de las expresiones metafóricas documentadas; no obstante, pueden existir diferencias entre ambos idiomas e, incluso, falsos amigos, por lo que de cara a su traducción será preciso una importante labor documental y la consulta de obras lexicográficas especializadas para evitar problemas de índole comunicativa. Este artículo concluye con una serie de consideraciones aplicadas a la traducción de este discurso.
珠宝话语中的隐喻和词汇创造:翻译中的应用分析(法语-西班牙语)
从语言学、术语学和翻译学的角度来看,对珠宝话语的研究很少。本文旨在分析这一专业语言的主要构词过程,特别是隐喻作为概念化和命名资源的作用,所有这些都是在法语-西班牙语语言对中进行的。首先,我们将从历史的角度来研究珠宝首饰,并介绍该行业在西班牙的现状。然后,我们将研究概念隐喻的性质、文化与隐喻之间的关系,以及它在词汇创造中的作用。这一理论基础将使我们能够实现本研究的目标。为此,我们将编制一个特别的文本语料库,从中提取隐喻来源的术语,这将使我们能够考虑不同的来源领域,通过这些领域,珠宝或宝石的不同部分被概念化。这项研究揭示了大量构词和派生词等词形资源,以及丰富的同义词和多义词。通过对语料库的分析,我们还发现了人类和动物、食物和建筑等不同的起源领域。拟人化隐喻的生产率主要体现在指身体的不同部位、性格和外貌等方面。从所进行的双语分析中可以得出结论,法语和西班牙语中的基本概念隐喻以及许多记录在案的隐喻表达方式是一致的;然而,两种语言之间可能存在差异,甚至是虚假的朋友,因此有必要进行大量的文献工作,并查阅专门的词汇学著作,以避免在翻译时出现交流上的问题。本文最后提出了一系列适用于这一论述翻译的考虑因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信