Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción最新文献

筛选
英文 中文
Brand transcreation as multimodal configuration 作为多模态配置的品牌再创造
Junchao Wang, Min Li
{"title":"Brand transcreation as multimodal configuration","authors":"Junchao Wang, Min Li","doi":"10.1075/babel.00370.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00370.wan","url":null,"abstract":"This article aims at revisiting some key concepts in translation studies by taking into account a new translation or multimodal practice called brand transcreation. Unlike translation proper or brand design proper, brand transcreation involves interlingual and multimodal production in the target culture. It relies on verbal instructions rather than the source text, and intersemiotically, transforms verbal messages into polished multimodal products. Using the systemic-functional sociosemiotic framework, this study delves into the types and dynamic orchestration of semiotic modes involved in two successful brand transcreations from a producer-researcher perspective. The findings reveal that brand transcreation can be defined as a goal-oriented textual production that configures multiple modes and serves specific communicative purposes. In this regard, the concepts of texts, contexts, meaning, and particularly (the categorization of) translation have evolved and require reconsideration.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"53 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139182818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Advertising translation in social media 社交媒体中的广告翻译
Irene Rodríguez-Arcos
{"title":"Advertising translation in social media","authors":"Irene Rodríguez-Arcos","doi":"10.1075/babel.00373.rod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00373.rod","url":null,"abstract":"In the multimodal era, communication in social media incorporates new codes and elements that challenge traditional definitions of text and the translation field itself. Integrating semiotics, understanding that modes follow a particular hierarchical order, and analyzing how they influence the (re)construction of meaning in certain communities is key to studying transnational hybrid messages, both global and local, in virtual environments. The translation act has proven to be a particularly useful circumstance to understand that modes should not be regarded as signs that carry meaning across cultures. Instead, this paper aims to identify which elements act as “prompts,” which (re)activate meaning once the message is repositioned in an alternative cultural context. Through a contrastive analysis of ten transpositions, in Kress’s terms, of a Burger King campaign, this work aims to shed light on which elements can be defined as modes and prompts, as well as reflecting upon its hierarchical status in this particular multimodal ensemble, while considering that, in the virtual space, other factors such as repetition and simultaneity may condition the impact and reception of global messages.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"191 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139183801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature 评论 Lin & Li (2022):作为世界文学的台湾文学
Aoife Cantrill
{"title":"Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature","authors":"Aoife Cantrill","doi":"10.1075/babel.00356.can","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00356.can","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"183 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Images that translate 翻译图片
Mª Carmen África Vidal Claramonte
{"title":"Images that translate","authors":"Mª Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.1075/babel.00378.vid","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00378.vid","url":null,"abstract":"The connection between translation and contemporary art is a hitherto under-researched avenue. Some scholars have analyzed the translation of exhibition catalogue essays (Krein-Kühle 2021) or the museum as a translation site (Sturge 2007; Neather 2008, 2012, 2021; Liao 2018, 2021). Although these are important and necessary research avenues, my aim here is different. I intend to study translation beyond the verb-centric tradition, looking at how artworks have been using translation for decades and how the images used by artists communicate through nonverbal semiotic systems. This will be done by (1) examining the artworks that use words as images (with special emphasis on John Baldessari, Lawrence Weiner, and Robert Barry), (2) by studying how many contemporary artists use translation in their artworks (Ghada Amer, Danica Dakić, Nalini Malani, Mona Hatoum, among others) and (3) by concentrating on exhibitions which deal with translation as a way of looking at the world.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"173 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications 回顾 Miyata、Yamada 和 Kageura (2022):剖析翻译过程的金属语言:理论发展与实际应用
Kizito Tekwa
{"title":"Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications","authors":"Kizito Tekwa","doi":"10.1075/babel.00383.tek","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00383.tek","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"174 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reframing Zhuangzi through recontextualization 通过重构语境重塑《庄子
Guangzhe Huang
{"title":"Reframing Zhuangzi through recontextualization","authors":"Guangzhe Huang","doi":"10.1075/babel.00367.hua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00367.hua","url":null,"abstract":"Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic 莊子 Zhuangzi) represented by the front covers of both the comic adaptation 莊子説 Zhuangzi Shuo and its three translations. It is found these covers represent different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation Zhuangzi Shuo, Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In Zhuangzi Speaks, an English translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In The Sayings of Zhuang Zi, another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In Lehrsprüche des Dschuang Dsi, a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi, while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries concerned.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"26 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Text and context revisited within a multimodal framework 在多模态框架内重新审视文本和语境
Y. Gambier, O. Lautenbacher
{"title":"Text and context revisited within a multimodal framework","authors":"Y. Gambier, O. Lautenbacher","doi":"10.1075/babel.00368.gam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00368.gam","url":null,"abstract":"We are now faced with a flow of documents. But how do all these digital texts circulate between senders and prosumers? Can we assume that texts today are similar in terms of meaning-making, coherence, and interpretation to texts produced, perceived, used before the technological changes? The current developments in textuality require us to re-examine the materiality, contextualization, genres, and readings of these “new” texts. Three decades of the Internet, the Web, have changed our concepts of text and context, our experience of reading, writing, and translating multimodal texts. First, we revisit the concept of text – to understand what is changing. Second, we revisit the concept of context to problematize it in the new framework, in which digital productions are open, fluid, de-/re-textualizing, de-/re-semiotizing, and de-/re-contextualizing texts. How do multimodal texts shed light on these changes, and how do they participate in them? All the articles discuss text and context and highlight different instances of re-contextualization. The whole issue does not pretend to provide definitive answers but will hopefully contribute to making translation scholars aware of the changes and how they will use text and context from now on.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"171 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139220578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics 评论 Lambert (2023):翻译伦理
Phillippa May Bennett
{"title":"Review of Lambert (2023): Translation Ethics","authors":"Phillippa May Bennett","doi":"10.1075/babel.00357.ben","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00357.ben","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"2009 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139239282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature 对 Kripper (2023) 的评论:误译的叙述。拉丁美洲文学中的虚构翻译家
Ibrahim Sayed Fawzy
{"title":"Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature","authors":"Ibrahim Sayed Fawzy","doi":"10.1075/babel.00360.faw","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00360.faw","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139244519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm 理查德-威廉德译《庄子》对译本中哲学思想的建构
Pang Nana, Mengye Liang
{"title":"The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm","authors":"Pang Nana, Mengye Liang","doi":"10.1075/babel.22036.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22036.pan","url":null,"abstract":"Among the numerous German translations of the traditional Chinese cultural classic Zhuangzi, the version by the missionary Richard Wilhelm, Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland (1912), is of great significance as the first direct translation from Chinese. The work contributed greatly to the popularity of Taoism in Germany. However, studies on the German versions of the Zhuangzi are limited, and most focus on the text itself, whereas the research value of the paratexts has been neglected. This study explores the role of paratexts of Wilhelm’s translation in the construction of Zhuang Zhou’s philosophical ideas. We find there is a noticeable presence of the translator’s voice in the paratexts of Wilhelm’s translation. Moreover, the interpretative role of the paratexts can enhance readers’ understanding of Wilhelm’s construction of the philosophical ideas conveyed by the text. Based on the analysis of paratexts, we conclude that Wilhelm’s translation is characterized by Western cultural interventions, such as analogies between Zhuang Zhou and Western philosophers and the adoption of Christian claims. This may be attributed to the goal of Wilhelm’s translation (i.e., to introduce the Zhuangzi to general German-speaking readers), his cultural background of Western education (especially at the Tübingen Seminary), and the sinological tradition of studying and translating Chinese classics from the perspective of Western culture at the time.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":" 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139253060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信