{"title":"Brand transcreation as multimodal configuration","authors":"Junchao Wang, Min Li","doi":"10.1075/babel.00370.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00370.wan","url":null,"abstract":"This article aims at revisiting some key concepts in translation studies by taking into account a new translation or multimodal practice called brand transcreation. Unlike translation proper or brand design proper, brand transcreation involves interlingual and multimodal production in the target culture. It relies on verbal instructions rather than the source text, and intersemiotically, transforms verbal messages into polished multimodal products. Using the systemic-functional sociosemiotic framework, this study delves into the types and dynamic orchestration of semiotic modes involved in two successful brand transcreations from a producer-researcher perspective. The findings reveal that brand transcreation can be defined as a goal-oriented textual production that configures multiple modes and serves specific communicative purposes. In this regard, the concepts of texts, contexts, meaning, and particularly (the categorization of) translation have evolved and require reconsideration.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"53 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139182818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Advertising translation in social media","authors":"Irene Rodríguez-Arcos","doi":"10.1075/babel.00373.rod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00373.rod","url":null,"abstract":"In the multimodal era, communication in social media incorporates new codes and elements that challenge traditional definitions of text and the translation field itself. Integrating semiotics, understanding that modes follow a particular hierarchical order, and analyzing how they influence the (re)construction of meaning in certain communities is key to studying transnational hybrid messages, both global and local, in virtual environments. The translation act has proven to be a particularly useful circumstance to understand that modes should not be regarded as signs that carry meaning across cultures. Instead, this paper aims to identify which elements act as “prompts,” which (re)activate meaning once the message is repositioned in an alternative cultural context. Through a contrastive analysis of ten transpositions, in Kress’s terms, of a Burger King campaign, this work aims to shed light on which elements can be defined as modes and prompts, as well as reflecting upon its hierarchical status in this particular multimodal ensemble, while considering that, in the virtual space, other factors such as repetition and simultaneity may condition the impact and reception of global messages.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"191 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139183801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature","authors":"Aoife Cantrill","doi":"10.1075/babel.00356.can","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00356.can","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"183 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Images that translate","authors":"Mª Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.1075/babel.00378.vid","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00378.vid","url":null,"abstract":"The connection between translation and contemporary art is a hitherto under-researched avenue. Some scholars have analyzed the translation of exhibition catalogue essays (Krein-Kühle 2021) or the museum as a translation site (Sturge 2007; Neather 2008, 2012, 2021; Liao 2018, 2021). Although these are important and necessary research avenues, my aim here is different. I intend to study translation beyond the verb-centric tradition, looking at how artworks have been using translation for decades and how the images used by artists communicate through nonverbal semiotic systems. This will be done by (1) examining the artworks that use words as images (with special emphasis on John Baldessari, Lawrence Weiner, and Robert Barry), (2) by studying how many contemporary artists use translation in their artworks (Ghada Amer, Danica Dakić, Nalini Malani, Mona Hatoum, among others) and (3) by concentrating on exhibitions which deal with translation as a way of looking at the world.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"173 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications","authors":"Kizito Tekwa","doi":"10.1075/babel.00383.tek","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00383.tek","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"174 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Reframing Zhuangzi through recontextualization","authors":"Guangzhe Huang","doi":"10.1075/babel.00367.hua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00367.hua","url":null,"abstract":"Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic 莊子 Zhuangzi) represented by the front covers of both the comic adaptation 莊子説 Zhuangzi Shuo and its three translations. It is found these covers represent different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation Zhuangzi Shuo, Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In Zhuangzi Speaks, an English translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In The Sayings of Zhuang Zi, another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In Lehrsprüche des Dschuang Dsi, a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi, while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries concerned.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"26 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139184353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Text and context revisited within a multimodal framework","authors":"Y. Gambier, O. Lautenbacher","doi":"10.1075/babel.00368.gam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00368.gam","url":null,"abstract":"We are now faced with a flow of documents. But how do all these digital texts circulate between senders and prosumers? Can we assume that texts today are similar in terms of meaning-making, coherence, and interpretation to texts produced, perceived, used before the technological changes? The current developments in textuality require us to re-examine the materiality, contextualization, genres, and readings of these “new” texts. Three decades of the Internet, the Web, have changed our concepts of text and context, our experience of reading, writing, and translating multimodal texts. First, we revisit the concept of text – to understand what is changing. Second, we revisit the concept of context to problematize it in the new framework, in which digital productions are open, fluid, de-/re-textualizing, de-/re-semiotizing, and de-/re-contextualizing texts. How do multimodal texts shed light on these changes, and how do they participate in them? All the articles discuss text and context and highlight different instances of re-contextualization. The whole issue does not pretend to provide definitive answers but will hopefully contribute to making translation scholars aware of the changes and how they will use text and context from now on.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"171 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139220578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Lambert (2023): Translation Ethics","authors":"Phillippa May Bennett","doi":"10.1075/babel.00357.ben","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00357.ben","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"2009 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139239282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature","authors":"Ibrahim Sayed Fawzy","doi":"10.1075/babel.00360.faw","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00360.faw","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139244519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm","authors":"Pang Nana, Mengye Liang","doi":"10.1075/babel.22036.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22036.pan","url":null,"abstract":"Among the numerous German translations of the traditional Chinese cultural classic Zhuangzi, the version by the missionary Richard Wilhelm, Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland (1912), is of great significance as the first direct translation from Chinese. The work contributed greatly to the popularity of Taoism in Germany. However, studies on the German versions of the Zhuangzi are limited, and most focus on the text itself, whereas the research value of the paratexts has been neglected. This study explores the role of paratexts of Wilhelm’s translation in the construction of Zhuang Zhou’s philosophical ideas. We find there is a noticeable presence of the translator’s voice in the paratexts of Wilhelm’s translation. Moreover, the interpretative role of the paratexts can enhance readers’ understanding of Wilhelm’s construction of the philosophical ideas conveyed by the text. Based on the analysis of paratexts, we conclude that Wilhelm’s translation is characterized by Western cultural interventions, such as analogies between Zhuang Zhou and Western philosophers and the adoption of Christian claims. This may be attributed to the goal of Wilhelm’s translation (i.e., to introduce the Zhuangzi to general German-speaking readers), his cultural background of Western education (especially at the Tübingen Seminary), and the sinological tradition of studying and translating Chinese classics from the perspective of Western culture at the time.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":" 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139253060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}