{"title":"Reframing Zhuangzi through recontextualization","authors":"Guangzhe Huang","doi":"10.1075/babel.00367.hua","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic 莊子 Zhuangzi) represented by the front covers of both the comic adaptation 莊子説 Zhuangzi Shuo and its three translations. It is found these covers represent different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation Zhuangzi Shuo, Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In Zhuangzi Speaks, an English translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In The Sayings of Zhuang Zi, another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In Lehrsprüche des Dschuang Dsi, a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi, while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries concerned.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"26 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00367.hua","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic 莊子 Zhuangzi) represented by the front covers of both the comic adaptation 莊子説 Zhuangzi Shuo and its three translations. It is found these covers represent different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation Zhuangzi Shuo, Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In Zhuangzi Speaks, an English translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In The Sayings of Zhuang Zi, another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In Lehrsprüche des Dschuang Dsi, a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi, while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries concerned.
在多模态框架内,本研究调查了《庄子説》及其三个译本的封面所代表的庄子(中国古典文学作品《庄子》的作者)形象。研究发现,这些封面通过重新语境化的过程表现了《庄子》的不同形象。在中文改编版《庄子说》中,庄子在被强调为一位受人尊敬的中国古代哲学家的同时,也从一位作者被重塑为一位全神贯注于表达自己思想的滑稽演说家,而不管是否有听众。在美国出版的英译本《庄子说》中,庄子被重新包装成一位友好的对话者,与读者分享他的思想。在新加坡出版的另一个英译本《庄子说》中,庄子被重新塑造成一个超脱观察的历史人物,一个对现实中的混乱感到沮丧并将自己的思想投入写作的人。在新加坡间接翻译的德文译本《庄子传》(Lehrsprüche des Dschuang Dsi)中,庄子虽然也是一个超脱观察的历史人物,但却被重新塑造成一个古板但平易近人的有声望的中国圣人。这些形象的差异可归因于相关国家对漫画和庄子的不同认识。