{"title":"Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation","authors":"Margherita Dore","doi":"10.1075/babel.00406.dor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00406.dor","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"115 28","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141821277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Reception zones of translated Nigerian literature in France","authors":"S. Madueke","doi":"10.1075/babel.00405.mad","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00405.mad","url":null,"abstract":"\u0000French translations of Nigerian literature have evolved since its introduction in France in 1953. Previous research documented periodic gaps and accounted for an ongoing translation of Nigerian literary texts in France. Since Nigerian literature has emerged as one of France’s most translated Anglophone African works, this study pursues this field by investigating how the French target culture receives and legitimizes this new literature. Consequently, it discusses several zones for the reception of Nigerian literature translated in France. Through a case study of the translation of a Nigerian writer, a general analysis of a mainstream French magazine and review platforms, and information garnered from interviews and fieldwork in France, this study shows that the prestige of a publisher, an author’s literary status, and thematic and political leanings contribute to successful reception and visibility in the target literary system. Critical and popular reception analyses from this study indicate progress in the domain of translated Nigerian literature, such as that translated Nigerian literature is featured in a mainstream French magazine. However, they show a lack of more comprehensive and systematic representation crucial for literary legitimization and visibility of translated Nigerian literature.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822694","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas","authors":"I. A. Sawi","doi":"10.1075/babel.00401.saw","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00401.saw","url":null,"abstract":"\u0000 Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse.\u0000 However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such\u0000 as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in\u0000 Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency,\u0000 utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified\u0000 swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism,\u0000 deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling\u0000 via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience.\u0000 The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for\u0000 diverse audiences. Further implications are discussed.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"38 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140982527","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare","authors":"Anca Bodzer","doi":"10.1075/babel.00404.bod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00404.bod","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"27 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140984867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Generational translation in the Jewish Museum, Berlin","authors":"Clare Hindley, Katja Grupp, Magda Sylwestrowicz","doi":"10.1075/babel.00394.hin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00394.hin","url":null,"abstract":"\u0000 This paper addresses the challenge museums of catastrophic history face, striving to translate between history and\u0000 memory in creating a meaningful and sensitive experience for individual visitors, not only evoking the past but also impacting the\u0000 present and future. This study focuses on the Jewish Museum Berlin and asks how the museum can impact individual visitor journeys\u0000 and concurrently address the public demand for memory, the contradictions between museum mission and public perception, and the\u0000 perceived distance of visitors from historical events. The study builds on memory and translation studies research and the\u0000 concepts of history, story, and identity. An analysis of entangled memory (Feindt et al. 2014), here applied as an inspiration for generational translation, shows how the\u0000 crossover between memory and translation studies provides insight into the work of memory museums. Previous research and the\u0000 history, mission, identity, architecture, and conflicts of the Jewish Museum Berlin show that museums – as (unfinished) collective\u0000 memories – allow the creation of space for individual reflection and the interpretation of past and present to create a narrative.\u0000 The work of memory museums is complex, but the concepts of generational translation and entangled memory are valuable tools in\u0000 provoking and enabling meaningful experience and reflection.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"73 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Visitor experience as translation","authors":"Robert Neather","doi":"10.1075/babel.00397.nea","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00397.nea","url":null,"abstract":"\u0000This paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"101 36","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140986064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”","authors":"Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella","doi":"10.1075/babel.00398.sez","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez","url":null,"abstract":"\u0000 Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and\u0000 “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an\u0000 additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated\u0000 websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,\u0000 a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a\u0000 small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural\u0000 History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural\u0000 History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization\u0000 takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.\u0000 Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization\u0000 as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and\u0000 translation of contexts.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"57 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140984807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating artworks","authors":"Chiara Bartolini","doi":"10.1075/babel.00393.bar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00393.bar","url":null,"abstract":"\u0000This contribution, which sits at the intersection of translation studies and museum studies (MS), seeks to explore multiple forms of interpretation developed by museums, whereby interpretation is considered, from an MS perspective, as a variety of museum aids creating a context and conveying mediated meanings about the objects on display. The focus is on individual interpretative texts produced by an Italian art gallery, the Pinacoteca di Brera, as the results of various interpretation processes about the same piece of art: the traditional label, the online description, the general audio guide, and the audio description for the blind and the visually impaired (the latter comprising both the visual description itself and the art historical description). A selection of texts in Italian and their translations into English describing four artworks from the museum collection are compared in a bid to shed light on the distinct layers of interpretation and ways of translating and representing the objects for different expected audiences through intralingual, interlingual, and intersemiotic translation practices.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"121 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140985476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Communication with international visitors","authors":"Terje Loogus, Jaanika Anderson","doi":"10.1075/babel.00395.loo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00395.loo","url":null,"abstract":"\u0000 According to Statistics Estonia, in 2022, there were 170 museums in Estonia with 277 visitor sites, all of which\u0000 contribute to preserving, shaping, and communicating our memory and identity, translating our culture to the people of Estonia and\u0000 international visitors alike. Among European countries, Estonia has the most museums per 100,000 inhabitants. In 2022, nearly\u0000 2.5 million people visited museums, which makes 1,769 attendances per 1000 inhabitants. Museum translation is integral to\u0000 translation studies but has not been thoroughly studied in Estonia. The article attempts to reflect on the communicative potential\u0000 of interlingual translation in the University of Tartu Museum, using the concepts developed in museum translation research.\u0000 Estonia is an interesting case for discussion because, while it is a country with a very small population, it is a multilingual\u0000 country, where about 30% of the population do not speak Estonian as their first language. As a small and multilingual country,\u0000 museums cannot rely on Estonian-speaking visitors only; they also depend on foreign visitors. The research objective is to find\u0000 out how the University of Tartu Museum communicates with visitors who do not understand Estonian and what communicative strategies\u0000 have been used in the past.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"16 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141036841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations","authors":"Katerina Michail","doi":"10.1075/babel.00400.mic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00400.mic","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"60 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}