{"title":"“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”","authors":"Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella","doi":"10.1075/babel.00398.sez","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and\n “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an\n additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated\n websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,\n a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a\n small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural\n History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural\n History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization\n takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.\n Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization\n as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and\n translation of contexts.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"57 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and
“recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an
additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated
websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,
a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a
small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural
History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural
History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization
takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.
Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization
as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and
translation of contexts.