"所以,如果你要去找化石,就应该去那里"

Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella
{"title":"\"所以,如果你要去找化石,就应该去那里\"","authors":"Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella","doi":"10.1075/babel.00398.sez","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and\n “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an\n additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated\n websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,\n a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a\n small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural\n History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural\n History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization\n takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.\n Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization\n as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and\n translation of contexts.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"57 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”\",\"authors\":\"Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella\",\"doi\":\"10.1075/babel.00398.sez\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and\\n “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an\\n additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated\\n websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,\\n a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a\\n small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural\\n History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural\\n History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization\\n takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.\\n Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization\\n as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and\\n translation of contexts.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"57 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

无论是针对成人还是儿童,普及工作都可以被看作是为非专业受众 "翻译 "和 "重构 "专家话语的过程。事实上,鉴于儿童的背景知识有限,对他们的知识传播似乎还需要一种额外的 "翻译"。这种 "再翻译 "往往发生在基于 "寓教于乐 "的专门网站上。虽然大多数博物馆网站都发挥着宣传工具或知识传播媒介的作用,但也有少数网站以儿童为对象,提供将博物馆物品置于更广泛背景中的文本。本文通过一个小型案例研究,探讨了伦敦自然历史博物馆(NHM)和纽约美国自然历史博物馆(AMNH)的儿童科学网站 OLogy 是如何在两个科学博物馆网站上普及和介绍知识的。从语料库语言学和话语分析的角度来看,我们的兴趣在于这两个网站是如何进行科普的,前者面向不同年龄段的人群,后者则明确针对儿童。定量和定性结果显示了相似和不同之处,从而说明了作为翻译形式的不同类型的大众化。分析旨在为从事博物馆改编和语境翻译的笔译和口译人员提供启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination, a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children. Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and translation of contexts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信