{"title":"Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature","authors":"David Marín-Hernández","doi":"10.1075/babel.00391.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00391.mar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"7 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting","authors":"Mathieu Veys","doi":"10.1075/babel.00392.vey","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00392.vey","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"98 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140728555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The retranslator as the propagandist of MOI","authors":"K. Afzali","doi":"10.1075/babel.00390.afz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00390.afz","url":null,"abstract":"\u0000 Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the\u0000 current study aimed to explore the ways Nicholson (1898) and Arberry (1967) dealt with translating culture-bound terms and Quranic\u0000 allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in Divan-e-Shams-e- Tabrizi into English and then identify\u0000 the textual relationships between the two. To do so, the comparative model of research and the notion of tertium\u0000 comparationis was used. The strategies used by (re)translators for translating culture-bound terms and Quranic\u0000 allusions were first identified and categorized in a selection of twenty poems from Divan-e-Shams-e- Tabrizi. The\u0000 study’s findings showed strong filial relationships between the two versions, where both had used cultural adaptation and\u0000 explicitation of cultural-bound terms by using the addition strategy used in their endnotes. However, the dissidence lay in the\u0000 content of the endnotes, and the way discursive contexts of the (re)translators shaped their translation strategies was\u0000 discussed.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"62 1‐2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140736300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Pronoun shifts in political discourse","authors":"Narongdej Phanthaphoommee, Jeremy Munday","doi":"10.1075/babel.00388.pha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00388.pha","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the\u0000 international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional\u0000 linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic\u0000 choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an\u0000 increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting\u0000 the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.\u0000 These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the\u0000 country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"34 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140752894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works","authors":"Sabrina Choi Kit Yeung","doi":"10.1075/babel.00389.yeu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00389.yeu","url":null,"abstract":"\u0000 Starting from his first appearance in an East-Asian literary magazine and ending with his last works to be\u0000 translated before the decline of his popularity in Hong Kong and Taiwan during the Cold War, the period 1938–1975 saw extensive\u0000 translations of Sartre’s literary works in East-Asia (Japan, Mainland China, Taiwan, Hong Kong). This study examines Sartre’s\u0000 literary works published before 1950, by which most of his renowned ones have been published in France. Divided into Japanese and\u0000 Chinese sections, it first elaborates on the state of translation of Sartre’s literary works in East Asia from 1938 to 1975 before\u0000 explaining the phenomenon of multiple translated versions and their differences. The focus then turns to two specific translation\u0000 cases, one in Japanese and another in Chinese, as examples to illustrate the relation between the vibrant scene of translation\u0000 attempts within the East Asian region and the wartime situations of the Second World War and the Cold War era. By conducting these\u0000 investigations, this essay aims to outline how, in Japan, the wartime situation impacted the practice and publication of\u0000 translations and how, in the case of China, the wartime experience of translators shaped their translation strategies and\u0000 interpretations regarding Sartre’s literary works.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"15 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140753614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Decision-making in the translation of proper-name allusions","authors":"Haimeng Ren","doi":"10.1075/babel.00385.ren","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00385.ren","url":null,"abstract":"\u0000 As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them\u0000 with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being\u0000 the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and\u0000 language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase\u0000 allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation\u0000 to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that\u0000 the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of\u0000 translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process.\u0000 They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling\u0000 proper-name allusions.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"64 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140252404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive","authors":"G. Jeanmaire, Dae-Shik Kim","doi":"10.1075/babel.00387.jea","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00387.jea","url":null,"abstract":"\u0000 La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou\u0000 parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le\u0000 processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à\u0000 leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de\u0000 progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant\u0000 leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur\u0000 une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation\u0000 cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que\u0000 littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"1 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140252774","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales\u0000 y meta","authors":"Pablo Zamora Muñoz","doi":"10.1075/babel.00386.mun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun","url":null,"abstract":"\u0000 Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any\u0000 given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual\u0000 corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of\u0000 such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms\u0000 inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the\u0000 Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often\u0000 excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions.\u0000 Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication\u0000 have been the predominant strategies in the translation for dubbing.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"64 48","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139844360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}