政治话语中的代词变化

Narongdej Phanthaphoommee, Jeremy Munday
{"title":"政治话语中的代词变化","authors":"Narongdej Phanthaphoommee, Jeremy Munday","doi":"10.1075/babel.00388.pha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the\n international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional\n linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic\n choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an\n increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting\n the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.\n These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the\n country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"34 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pronoun shifts in political discourse\",\"authors\":\"Narongdej Phanthaphoommee, Jeremy Munday\",\"doi\":\"10.1075/babel.00388.pha\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the\\n international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional\\n linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic\\n choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an\\n increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting\\n the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.\\n These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the\\n country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"34 24\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00388.pha\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00388.pha","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了前总理巴育在国际舞台上发言的英译本以及第一人称代词的变化。通过系统功能语言学视角审视人际定位,我们发现译文强调了代理的明确性,突出了文体选择的变化以及与源文本政治的相互作用。这些变化伴随着意愿程度的改变、更积极的代理、倾向方式的增加以及态度上更多的力量。这些人际关系的色彩在很大程度上有助于重塑泰国政府的形象,以确保其合法性、促进民族团结并吸引国际社会。这些精心制作的翻译文本似乎在全球受众面前磨练着领导人的公众形象,不断提高国家的声誉,从而维护发言者的尊严和威望--这对国家领导人的形象至关重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Pronoun shifts in political discourse
This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community. These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信