{"title":"信息素养和多模态素养对翻译实践的贡献","authors":"G. Jeanmaire, Dae-Shik Kim","doi":"10.1075/babel.00387.jea","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou\n parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le\n processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à\n leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de\n progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant\n leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur\n une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation\n cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que\n littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"1 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive\",\"authors\":\"G. Jeanmaire, Dae-Shik Kim\",\"doi\":\"10.1075/babel.00387.jea\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou\\n parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le\\n processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à\\n leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de\\n progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant\\n leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur\\n une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation\\n cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que\\n littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"1 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00387.jea\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00387.jea","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou
parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le
processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à
leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de
progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant
leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur
une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation
cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que
littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.