The retranslator as the propagandist of MOI

K. Afzali
{"title":"The retranslator as the propagandist of MOI","authors":"K. Afzali","doi":"10.1075/babel.00390.afz","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the\n current study aimed to explore the ways Nicholson (1898) and Arberry (1967) dealt with translating culture-bound terms and Quranic\n allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in Divan-e-Shams-e- Tabrizi into English and then identify\n the textual relationships between the two. To do so, the comparative model of research and the notion of tertium\n comparationis was used. The strategies used by (re)translators for translating culture-bound terms and Quranic\n allusions were first identified and categorized in a selection of twenty poems from Divan-e-Shams-e- Tabrizi. The\n study’s findings showed strong filial relationships between the two versions, where both had used cultural adaptation and\n explicitation of cultural-bound terms by using the addition strategy used in their endnotes. However, the dissidence lay in the\n content of the endnotes, and the way discursive contexts of the (re)translators shaped their translation strategies was\n discussed.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"62 1‐2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00390.afz","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the current study aimed to explore the ways Nicholson (1898) and Arberry (1967) dealt with translating culture-bound terms and Quranic allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in Divan-e-Shams-e- Tabrizi into English and then identify the textual relationships between the two. To do so, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. The strategies used by (re)translators for translating culture-bound terms and Quranic allusions were first identified and categorized in a selection of twenty poems from Divan-e-Shams-e- Tabrizi. The study’s findings showed strong filial relationships between the two versions, where both had used cultural adaptation and explicitation of cultural-bound terms by using the addition strategy used in their endnotes. However, the dissidence lay in the content of the endnotes, and the way discursive contexts of the (re)translators shaped their translation strategies was discussed.
重译者是 MOI 的宣传者
翻译是其历史、社会、文化和政治背景的反映。有鉴于此,本研究旨在探讨尼科尔森(1898 年)和阿贝里(1967 年)在将鲁米在 Divan-e-Shams-e- Tabrizi 中的神秘诗歌翻译成英文时,如何处理翻译中的文化术语和古兰经典故,然后确定两者之间的文本关系。为此,我们采用了比较研究模式和 tertium comparationis 概念。首先从 Divan-e-Shams-e- Tabrizi 中选取 20 首诗歌,对(再)译者在翻译文化术语和古兰经典故时使用的策略进行了识别和分类。研究结果表明,两个版本之间存在紧密的 "孝 "的关系,两个版本都使用了文化改编的方法,并在尾注中使用了添加策略来解释文化术语。然而,分歧在于尾注的内容,研究还讨论了(再)译者的话语语境如何影响其翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信