East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works

Sabrina Choi Kit Yeung
{"title":"East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works","authors":"Sabrina Choi Kit Yeung","doi":"10.1075/babel.00389.yeu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Starting from his first appearance in an East-Asian literary magazine and ending with his last works to be\n translated before the decline of his popularity in Hong Kong and Taiwan during the Cold War, the period 1938–1975 saw extensive\n translations of Sartre’s literary works in East-Asia (Japan, Mainland China, Taiwan, Hong Kong). This study examines Sartre’s\n literary works published before 1950, by which most of his renowned ones have been published in France. Divided into Japanese and\n Chinese sections, it first elaborates on the state of translation of Sartre’s literary works in East Asia from 1938 to 1975 before\n explaining the phenomenon of multiple translated versions and their differences. The focus then turns to two specific translation\n cases, one in Japanese and another in Chinese, as examples to illustrate the relation between the vibrant scene of translation\n attempts within the East Asian region and the wartime situations of the Second World War and the Cold War era. By conducting these\n investigations, this essay aims to outline how, in Japan, the wartime situation impacted the practice and publication of\n translations and how, in the case of China, the wartime experience of translators shaped their translation strategies and\n interpretations regarding Sartre’s literary works.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"15 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00389.yeu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Starting from his first appearance in an East-Asian literary magazine and ending with his last works to be translated before the decline of his popularity in Hong Kong and Taiwan during the Cold War, the period 1938–1975 saw extensive translations of Sartre’s literary works in East-Asia (Japan, Mainland China, Taiwan, Hong Kong). This study examines Sartre’s literary works published before 1950, by which most of his renowned ones have been published in France. Divided into Japanese and Chinese sections, it first elaborates on the state of translation of Sartre’s literary works in East Asia from 1938 to 1975 before explaining the phenomenon of multiple translated versions and their differences. The focus then turns to two specific translation cases, one in Japanese and another in Chinese, as examples to illustrate the relation between the vibrant scene of translation attempts within the East Asian region and the wartime situations of the Second World War and the Cold War era. By conducting these investigations, this essay aims to outline how, in Japan, the wartime situation impacted the practice and publication of translations and how, in the case of China, the wartime experience of translators shaped their translation strategies and interpretations regarding Sartre’s literary works.
让-保罗-萨特 1950 年前文学作品的东亚译本
1938-1975 年间,萨特的文学作品在东亚(日本、中国大陆、台湾和香港)被广泛翻译,从他首次出现在东亚文学杂志上开始,到他在香港和台湾的知名度在冷战期间下降之前的最后一部作品被翻译为止。本研究探讨了萨特在 1950 年之前出版的文学作品,在此之前,他的大部分著名作品都已在法国出版。本研究分为日文和中文两个部分,首先阐述了 1938 年至 1975 年萨特文学作品在东亚的翻译情况,然后解释了多种翻译版本及其差异的现象。然后,以日文和中文两个具体的翻译案例为例,说明东亚地区活跃的翻译尝试与第二次世界大战和冷战时期的战争形势之间的关系。通过这些调查,本文旨在概述在日本,战时形势如何影响了翻译实践和出版,以及在中国,译者的战时经历如何影响了他们的翻译策略和对萨特文学作品的诠释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信