Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción最新文献

筛选
英文 中文
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits 在有关中国外交访问的论述中,接力解释(chongyi)为吉利辞令
Rachel Lung
{"title":"Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic\u0000 visits","authors":"Rachel Lung","doi":"10.1075/babel.00384.lun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00384.lun","url":null,"abstract":"\u0000 Interpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound\u0000 relay interpreting, chongyi 重譯,\u0000 could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can\u0000 be inferred by analyzing related tokens of usage. Drawing on texts and treatises circulated and written before seventh-century\u0000 China, this article reports, from a close analysis of four texts, a rhetorical pattern on the formulaic references to\u0000 chongyi. Interestingly, these texts all depict “diplomatic visits to China through chongyi”\u0000 as an event validating an auspicious sign in nature spotted earlier. My analysis suggests that the documentation of\u0000 chongyi bears more of a figuratively auspicious, rather than a sheer mediating, connotation. The elevation of\u0000 a relay interpreting act to a cultural icon or ideological dimension is ubiquitous in the Han dynasty (202 BCE–220 CE) writings,\u0000 which served to leverage the state-sanctioned Confucian and divination overtones to reinforce the emperor’s mandate. This article\u0000 aims at examining the epistemology and ideology of classical references to chongyi and identifying a rhetorical\u0000 pattern denoting the conceptual link between chongyi and auspiciousness in the broader Confucian framework.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"269 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139842581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reconstruing the image of Shan Gui 重塑山鬼形象
Xi Wang, Rong Jiang
{"title":"Reconstruing the image of Shan Gui","authors":"Xi Wang, Rong Jiang","doi":"10.1075/babel.00380.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00380.wan","url":null,"abstract":"\u0000 This study aims to investigate the image reconstrual of Shan Gui 山鬼 in the multimodal translation from the poem Shan Gui to three renowned\u0000 paintings, i.e., Li Gonglin’s 李公麟 (date unknown;\u0000 1049–1106), Fu Baoshi’s 傅抱石’s (1945) and Xu Beihong’s\u0000 徐悲鸿 (1943), within the framework of social semiotics,\u0000 and to explore the reason why the image changed through recontextualization. It is found that the image of Shan Gui reconstrued by\u0000 Li looks like a detached sprite; Fu is a sentimental goddess, while Xu is a mundane human girl. Contextual factors, including\u0000 scholastic explanations of the poem, the individual orientation of painters, and their media choices, contribute to such image\u0000 divergence.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"1 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139525483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating what the image conveys or what it arouses? 是翻译图像所传达的内容,还是翻译图像所唤起的内容?
O. Lautenbacher
{"title":"Translating what the image conveys or what it arouses?","authors":"O. Lautenbacher","doi":"10.1075/babel.00381.lau","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00381.lau","url":null,"abstract":"\u0000 An ideal strongly anchored in the realm of translation is that of “translating without additions or\u0000 modifications.” However, with multimodal texts, one is confronted with the problem posed by the image, its reading, and its\u0000 interpretation. This article aims to better delineate the interpretative threshold between the global meaning that a still image\u0000 might convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can arouse in its receiver\u0000 (including the translator) on the other. In passing, the article also aims to suggest new ways of sensitizing translation students\u0000 to the existence of such a threshold. The principle, based on Sperber and Wilson’s relevance theory and its strong vs. weak\u0000 implicature continuum, is that the visual and compositional cues of the image, their relative salience, and their eventual\u0000 semantic convergence, combined with contextual factors in the initial production of the visual document, would constitute the\u0000 fundamental semiotic data to be considered in the translation process. Conversely, any projection of meaning external to the\u0000 image, and emanating from the translator-interpreter himself, would have to be treated with more circumspection within that\u0000 process, since it would amount to recontextualizing the original visual message by coloring it with a particular meaning, in other\u0000 words modifying it through added meanings. The corpus used for the observations consists of analyses of a photographic image made\u0000 by MA-level students in Translation Studies.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"54 27","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139441896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec 魁北克新电影的重新语境化
J. Díaz-Cintas, Francis Mus
{"title":"Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec","authors":"J. Díaz-Cintas, Francis Mus","doi":"10.1075/babel.00376.dia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00376.dia","url":null,"abstract":"In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by focusing on the Québécois film À tout prendre (1963; directed by Claude Jutra) and its English version, Take It All (translated by Leonard Cohen). The first two sections provide contextual information, while Section 3 is dedicated to a comparative analysis, in which a more central role is given to the film itself and to the archival documents (such as draft versions of the French script and the English translation). On the whole, Take It All results from a complex interplay of factors: the overuse of reduction (condensation and deletion) despite the absence of spatial or temporal limitations; Cohen’s limited translation experience, combined with his influential profile as an artist; and the assumed intended target audience. The subtitles serve as an ancillary device, offering a minimalist representation of the original dialogue. Regarding the linguistic transfer itself, no misunderstandings have been encountered, although the translation can be said to diverge substantially from the original in numerous respects. Consequently, the English version exhibits a less intricate network of interrelationships and it can be argued that the subtitles have not significantly contributed to the film’s internationalization journey.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"35 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139167027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation 评论 Hadley、Taivalkoski-Shilov、Teixeira & Toral (2022):利用技术进行创意文本翻译
Yuezeng Niu, Ali Jalalian Daghigh
{"title":"Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation","authors":"Yuezeng Niu, Ali Jalalian Daghigh","doi":"10.1075/babel.00359.dag","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00359.dag","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"383 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177306","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling 采用基于语料库的方法处理创意字幕中的图形元素
Zhiwei Wu
{"title":"Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling","authors":"Zhiwei Wu","doi":"10.1075/babel.00382.wu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00382.wu","url":null,"abstract":"This article explores how a corpus-based approach allows us to describe and analyze the multimodal complexity of graphic elements in creative subtitling. To this end, the article focuses on a YouTube channel, Apenjie with Dawang, featuring a dog and its owner. This channel’s subtitling strategies were experimental with multiple graphic elements (colors, positions, font sizes, and emojis). Informed by a social semiotic approach to multimodality, a corpus of 1,155 coupled pairs of Chinese-English subtitles was annotated for modal shifts and metafunctional shifts. Some major findings include: (a) emojis were much more likely to be added to the target subtitles for the animals than for the humans; (b) speaker-identifying graphic elements (color and position) were lost in the target subtitles, but emojis were systematically added to mark animals as the speakers; (c) the addition of emojis evoked complementary-interpersonal meanings, suggesting that the subtitlers might have prioritized audience engagement over textual fidelity; (d) although the target subtitles used fewer graphic elements, the semiotic meanings could be similar or complementary to those of the source subtitles. Based on these findings, the article also discusses the opportunities and challenges of a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"213 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships 翻译是去和重构语义关系
Marco Agnetta
{"title":"Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.1075/babel.00371.agn","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00371.agn","url":null,"abstract":"In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera Orfeo ed Euridice (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French based on this work.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"5 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139182303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Malleable meaning 可塑的含义
Vanessa Montesi
{"title":"Malleable meaning","authors":"Vanessa Montesi","doi":"10.1075/babel.00379.mon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00379.mon","url":null,"abstract":"This paper examines the process of recontextualization of Hieronymus Bosch’s painting The Garden of Earthly Delights (1505–1515) as a dance performance choreographed by Compagnie Marie Chouinard and presented at the Centro Cultural de Belém (CCB) in 2018. It shows how both source and target texts have been interpreted by scholars and the public in relation to the discursive framings offered by the physical space of their location and their historical contexts. While the first alleged locations of the painting have led the art historians Stefan Fischer (2016) and Hans Belting (2018) to relate it either to the traditional moral precepts of Christianity or to the new voyages of colonization, the location of Chouinard’s dance performance at the heart of the most visible inscription of Portuguese colonial past, the district of Belém, created a parallel friction with the moral interpretation offered by the CCB. In analyzing how the process of recontextualization can activate dissonant discursive frames, I propose recontextualization as the operation of exposing the source text’s ambiguities and foregrounding the malleability of meaning-material.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"5 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139182566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-domestication 自我驯化
J. Shea
{"title":"Self-domestication","authors":"J. Shea","doi":"10.1075/babel.00364.she","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00364.she","url":null,"abstract":"This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"132 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139182046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recontextualizing disassembled texts 将拆解的文本重新语境化
Luis Damián Moreno García
{"title":"Recontextualizing disassembled texts","authors":"Luis Damián Moreno García","doi":"10.1075/babel.00372.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00372.mor","url":null,"abstract":"Video game multimodality has been discussed mainly from the standpoints of Game and Media Studies, but also increasingly by Translation Studies (Mejías-Climent 2017; O’Hagan 2007; Vázquez-Calvo et al. 2019). However, there is still little research focusing on how mobile game localizers construe poly-semiotic texts and their subcomponents during the translation process. Due to certain factors, the textual components of video games are commonly separated from its audiovisual elements before being sent to localization experts, who are then confronted with disassembled “texts” forced back to monomodality. Furthermore, the “text” is intertwined with programming languages and subdivided into disconnected snippets. Thus, video game localizers constantly perform what is often called “blind” translation (Dietz 2006, 2007; O’Hagan and Mangiron 2013; Mejías-Climent 2021). The present piece of research focuses on the notion of the multimodal “text” as a “web of texts” (Gambier 2021) in the field of mobile game localization from Chinese into European languages and other Eastern languages. It analyses how professional localizers perform their meaning-making processes in regard to “text” and “context” in such a medium and explores how they strive to reinstate multimodality through (re)contextualization. The study replicated “blind” localization processes via a video game translation test finished and commented on by respondents under context-scarce conditions. Data was then triangulated with online surveys and interviews to assess localizers’ considerations towards the “text” as a “web of texts.” Through quantitative and qualitative coding, the paper explores the different elements present in the web(s) and offers a view of the mobile game as a vast entity seen by the translator from an incredibly limited and limiting element, that of the monomodal “text.” Results show that mobile game localizers construct, re-construct, and co-construct the “text” according to previous gaming and translation experiences, or even imagined representations of how, why, and where “texts” are embedded.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"284 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139183084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信